
海外華英总编:涓子(美国)
海外華英主审:apple张平(加拿大)
海外華英编审:雅诗兰(日本)
【作者简介】 Professor Ming(首🈷️)执教于美国中西部某公立大学教育系, 硕博导师。素喜钢琴, 尤爱即兴一曲或一诗, 抒发当时心情, 有时忧郁、有时痛苦、但大多是欢乐的。近年经常有诗兴。随意记下一些。与大家见面。
Born of Poems 诗的诞生
By Prof. Ming 汉译:吴以之
How was a poem born?
That is the question.
It could be a short conversation,
Or a beautiful sunset,
Or a look from the loved ones,
Or a photo with faded colors taken years ago,
Or a melody from a nocturne by Chopin.
It can inspire you poetically,
It could plant a seed of a poem.
But where would the lines of a poem go?
It’s totally out of my control.
The poem wants to develop in its own way.
The poem intends to walk in its own direction.
The poem develops its own soul.
All I do is to accompany the poem.
I would hide behind a tree and record how the seed flourishes.
Sometimes the poem is simple, direct and straightforward.
Sometimes the poem gets so complex I lose its tracks.
Sometimes the poems loses its life all of a sudden,
leaving me in total despair.
Sometimes the poem lives on for days, weeks, and months,
leaving me in awe and emotionally exhausted.
Sometimes the result is as beautiful as a rainbow,
Sometimes the result is long-lost friends reunited.
Sometimes it is a heartbreaking loss forever.
Alas, poems want to go its own way.
Yeah, poems have their own souls.
No one can stop them from living their full lives.
I love planting seeds of poems.
I love watching them grow.
I love recording their lives.
I expect them to have a meaningful life.
I respect them well with my own soul.
诗的诞生
诗的灵感来自哪里?
这是一个好问题。
可以来自几句简单的交谈,
也可以来自一场灿烂的落日景观。
或者是爱人嫣然回眸的一瞬间,
或者是年久褪色的一张老照片。
也有可能来自肖邦的夜曲
那优美旋律中的一小段。
灵感激发诗意,
播下诗的种子。
诗会长成什么样子,
却不是诗人所能控制。
诗生来就有灵魂,
她掌握自己的命运。
她选择自己要走的道路,
她决定自己将要去往何处。
我只是诗的陪护者,
悄悄地观察她成长。
或许她单纯、开朗,
喜欢直截了当。
或许她深邃、复杂,
超出我的想象。
她可能忽然消失,
留给我的是绝望。
她可能存活数日数周或数月,
留给我思念和忧伤。
当一首诗终于完成,
会像雨后彩虹惊现天空。
或像故人久别重逢。
也有可能给我带来
心中永远的伤痛。
诗有自己的意志,
诗有自己的魂魄,
诗有自己的生命,
她不受任何干涉!
我愿为诗播种,
我愿伴诗成长。
我愿记下诗行,
我愿祝诗茁壮。
诗有高尚的灵魂,
我愿做虔敬的诗人。
【汉译简介】吴以之,本名吴丕,出生地山西省,居住在北京市。北京大学政府管理学院政治学教授,已退休。业余爱好绘画与写诗。


