
海外華英总编:涓子(美国)
海外華英主审: apple张平(加拿大)
海外華英编审:雅诗兰(日本)
【作者简介】非马,原名马为义,英文名 William Marr,美国华裔诗人/艺术家。一共出版了30多本诗选及译诗选。
他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的学校教材。主编《朦胧诗选》丶
《台湾现代诗四十家》及《台湾现代诗选》等多种。曾任伊利诺州诗人协会会长。现居芝加哥。
William Marr, a Chinese American scientist/poet/artist, has published over 30 collections
of poetry and several translations. His poetry has been translated into more than ten
languages and is included in high school and college textbooks in Taiwan, China Mainland,
England, and Germany. A former president of the Illinois State Poetry Society, he now lives in Chicago.
非马双语语
Bilingual poems of William Marr
一

沙漠之花
夕阳下
一株红艳绝伦的花
在腥风臊热中悠悠醒来
噩梦里有震耳的雷声横飞的暴雨
履带辘辘子弹呼啸喊爹叫娘
接着是一片死寂
後来它记起
它是海市蜃楼中
一株清凉隐现的
小蓝花
A DESERT FLOWER
under the setting sun
a flower of absurd red
awakens to the stinking heat
gradually
she recollects the thunder-filled nightmare
treads rumbling bullets whistling humans crying
then dead silence
finally she remembers
she was a cool little blue flower
amid the mirage
二
新冠街头
睁得大大
没戴口罩的
玻璃窗
惊看
满街的
空
白
ON COVID STREETS
unmasked
big eyes
of glass windows
staring
at a sea
of emptiness
三

城市之窗
用横横竖竖的铁条
把天空分割成一块块
零售
日日夜夜
每个黑暗的窗口
都有眼睛
在那里窥望
等待随时出现的
终极广告—
宇宙清仓大贱卖
CITY WINDOWS
divided by metal bars
the sky is to be sold
at retail
day and night
behind every dark window
wary eyes are watching
for the ultimate big sign
of clearance sale
of the universe



