
海外華英总编:涓子(美国)
海外華英主审: apple张平(加拿大)
海外華英编审:雅诗兰(日本)
【作者简介】王晓春(笔名: 春晓、出尘) 男, 黑龙江社会科会杂志社文史编辑室主任, 黑龙江省一级作家、中国诗歌学会会员、黑龙江省作家协会会员等, 中国现代诗歌文化传媒秘书长、总编文审部长, 彩红国际文化传媒总顾问等, 1971年发表第一首诗歌, 1984年发表第一篇小说。其创作领域涉及小说 (长篇小说《女乞丐王》、传记文学《林肯》、短篇及微型小说百余篇), 诗歌(于2011年中国文联出版社出版诗集《另一个世界的诗》, 另有古体诗词及自由诗八万多首)、剧本、学术论文(已发表50多篇)、散文、文学评论、书评、画评、影视评论等。
王晓春老师诗作三首
英译: 盛坤
1.我的…
你用心传达给我的暗示
我感动,我感激,我感恩
你用眼睛给我发出的指令
我追随,我追寻,我追忆
那行走在春风上的春雨
让我把每一天都视为节日
哦, 温柔, 哦, 温暖, 哦, 温馨
是我的现在, 是我的未来, 是我的永恒
My …
Wang xiaochun
Tr.by Shengkun
The hints you conveyed to me with your heart
I’m touched and thankful, I feel grateful
You gave me the instructions with your eyes
I'll follow you, I'm chasing you and I miss you
That spring rain which is walking on the spring breeze
Let me treat every day as a festival
Oh! Gentle, Oh! Warm, Oh! Sweet
It’s my present, future and eternity

2.生命
生命如短暂的花期
生命似瞬间的鸟鸣
而那些尘世间的欢悦之情
仿若一闪而逝的光影
Life
Wang xiaochun
Tr.by Shengkun
Life is like a short flowering period
Life is like a momentary bird song
And those earthly joys
Like a flash of light and shadow

3.没有应和者
血肉之躯经常充满痛苦的激情
像是面包被神一块一块地切割
而这个纯粹的世界没有一个应和者
只能独自地享受这份痛苦的快乐
No responders
Wang xiaochun
Tr.by Shengkun
Flesh and blood are often filled with painful passions
It’s like a loaf bread which is cut by God piece by piece
And this pure world has no responders
Can only enjoy this painful pleasure alone
【作者简介】盛坤(原名:罗圣庆)原哈尔滨医科大学公共卫生学院教授,现住温哥华。业余文学爱好者,加拿大文思多元文化协会理事,加拿大中华诗词学会、大华笔会和华人诗学会会员



