
◆汉俳双语诗四首 Bilingual Haiku
作/译:任诚刚 By/Tr. REN Chenggang
其一 听潮
起落海怒狂
任凭狂风掀巨浪
听潮心激荡
身伴海水潮
心底舒畅无烦躁
盼沉冠魔妖
(1)Listening to the Tide
Sea rage falls and rises
Let the wind blow the waves
Heart pounding listen to the tides
Accompanied by tide of the sea
A happy heart without irritation
Hope to sink demon disease
其二 踏青
春日好风光
青山绿水花芬芳
清新气息爽
早盼病魔降
居家隔离闷得慌
解封踏青忙
(2) Outing
It's a beautiful spring day
Green hills, clear waters waft fragrances
Fresh and refreshing airs, aye
Long for defeating disease
Isolation at home is overwhelmed
Unseal let’s go outing busy
其三 清明
才送白雪去
又迎清明纷纷雨
登高插茱萸
思念亲人故
行人断魂泥丸路
勿忘节祭祖
(3) The Tomb-sweeping Day
Just send white snow away
Encounter drizzles on mourning day
Climb the high and wear dogwood we may
Missing the loved ones dear
Pedestrians on muddy road stumbling
Worship ancestors, forget not the day here
其四 咏桃
晓风李桃开
姹紫嫣红迎春来
山青水秀宅
栽培从小孩
强国富民育人才
报国琼瑶帅
(4)Ode to Peach
Peach and plum blossoms smile in breeze sound
Blooming colors usher in the spring
Hills and rivers are gorgeously around
Young trees and kids cultivated and made
Enrich country and nurture the talented
Serve the nation with gem and jade
【作者简介】
任诚刚(1958-),云南农业大学外语学院英语教授,云南大学滇池学院客座教授。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。云南农业大学外语学院教学与测试室主任、系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事、诗殿堂执行主编、海外凤凰诗译社副社长、【英国文学】新媒体平台“签约作家”、当代先锋文学(纸刊)首席顾问。编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、《韵》(词典2017);译著:《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)、《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》(2019)、《韵荡》(2020)、《漂泊与乡愁》(2020);双语:《英韵<旅美吟稿>》(2022)。等。Ren Chenggang(1958-), Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; who is mainly engaged in the teaching of translation theory and practice for MTI students, and is director in college of the teaching and testing office;a member of China Traditional Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association; Editor in Poetry Hall; Vice president of Overseas Phoenix Poetry Translation Society. He is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); Comparative Appreciation and Inter-translation of Selected English and Chinese Poems (2013); and Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men (Rhymed Ver. 2016); and English Rhymed Translation of 50 Poems of Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi (2019);The Rhymes (Dictionary,2017);Rhyme Is Rippling, (2020), and A Nostalgic Wanderer (2020); Bilingual book:Memories of America:English Rhymed Poems and Lyrics (2022). etc.

刊名题字:
倪进祥(中国书法家协会理事、中国楹联学会副会长)
萧 宽 (著名书画家、中国企业最佳策划人)
赵子牧(国家一级美术师)
指 导:江苏省苏州市诗词协会、甘肃省环县作家协会
出 版:中国文明出版社、华夏文学出版社
电 话:00852-56193886 / 18896537915
标准连续出版刊号:ISSN 2706-8021
统一社会信用代码:91320507MA1MEP3TXN
投稿邮箱:479697088@qq.com / muxue_poetry@163.com
理事单位:
江苏振华电力发展有限公司
苏州旭翼嘉五金有限公司
苏州格艾尼自动化设备有限公司
苏州市谦雨纺织有限公司
文学书画顾问:
王龙生、聂福荣、峭 岩、车延高
倪进祥、郑钢锋、郑家喜、赵子牧
匡文留、李发模、王鹤义、王春起
史治科、杜建长、童宏琦、文 川
萧 宽、曹 谁、绿 岛、冰 洁
主 编:韩德洛
执行 主编:孙鸿岐、马俊华
编 委:
肖 菡、韩小宁、姚树森、贾林森
任诚刚、倪庆行、李 贺、杨乐才
李显扬、袁 晖、释圣静、马梦远