
【作家风采】
吴仰生,笔名仰生,昵称:俯仰生涯。安徽省作协会员,曾为下乡知青、工人、中学和大学教师。爱好文学,笔耕不辍,已有350多万字的小说、散文、诗歌、报告文学发表与出版。其中,中篇小说《亡魂》和长篇小说《爱的家教》颇受好评;曾获“小天使"铜像儿童文学奖、"阿英”文学奖等十多种奖项。
【长篇现代组诗】
放情聊斋三百首
系列十
组诗十五首
目录
136. 阿霞
137. 丑狐
138. 潞令
139. 梁彦
140. 魁星
141. 滩水狐
142. 长清僧
143. 荞中怪
144. 吴令
145. 雨钱
146. 地震
147. 戏缢
148. 蛰龙
149. 伏狐
150. 丐僧
附:聊斋原文和译文
136. 阿霞
文登的景星
小时就很有名
他与陈生呀近邻
有夜陈生路过
废墟松树径
救下那上吊女
哭啼的阿霞美伶
带回欲求云雨
被拒惊动景
景生跳过墙头
女子见景定了睛
转身跑景生追
无踪又无影
回家却见女子
里屋出来笑盈盈
一拍即合
同床共枕
常有朋友来
躲在屋里闷
阿霞白天离屋
晚归呀更多情
阿霞不想再苟且
去西疆禀告成亲
走十天过一生
景生休妻铁心
妻哭诉
跟你十年
从沒坏行径
何为如此绝情
妻被休
改嫁夏侯
两家世代仇
如今妻成近邻
景越发怨恨
盼阿霞省亲
但过了年余
不见她踪影
又过半年
见着阿霞
已嫁郑生
气愤填膺
阿霞斥责他
你负结发妻
阴间削你官职
开科亚魁换人
说罢扬鞭飞驰
景生肠子悔青
这年开科
景生落榜
亚魁名叫王昌
正是霞道之名
景从此名声倖
四十岁仍光棍
家境已败落
乞讨为生
一次找郑生
受到热情款待
被阿霞窥见怜悯
实告相公郑生
一点不隐滿
郑生德性
给景生换衣
阿霞更是仁义
送景生二十白银
要他找个女子
积德佑子孙
景生泣应
十两银娶妻
乃乡绅家丫鬟
虽丑陋凶悍
却生了子
长大中进士
未辜负阿霞心
郑生官至吏部郎
阿霞送葬回来
人们打开车帘
车空人早遁
方知非人类
阿霞大德行
不管鬼或狐
厚德为佳境
2021-10-23 于芜湖
137. 丑狐
松龄的狐呀
都很妖娆美丽
唯独这次写丑狐
读来渗透人间美丑
说道一个穆姓人
是书生却贫穷
冬天穿单衣
吃食天天忧
有天进来女子
衣着华丽耀眼呀
长得却又黑又丑陋
笑问穆生不冷吗
怜你寒冷寂寞
吾给你温暖
共枕把情偷
穆生厌其貌丑
又怕是狐女捣乱
大声号叫似有世仇
一块元宝被降服
女脱外衣权当被褥
沒有恩爱只云雨
做被子做棉衣足够
丑女每晚来过夜
必赠钱物呀为劳酬
一年后穆生富裕
赠物渐少穆渐厌恶
请来驱狐道士啊
画符贴门大打出手
狐女咬符扯碎骂
道士摔倒满面血流
被割一耳狼狈逃
盆般石头啊砸进屋
穆生蜷身钻床下
吓得冷汗流泣咽齁
狐女抱来猫头狗尾物
啃去穆生两只脚指头
嘻嘻乃啃呵呵乃止
逼出银八百又穷愁
多年后穆生野外
又遇见那丑女
跪地低着头
丑狐抛给他呀
白银五六两
没有骂径自走
2021-11-01 于芜湖
138. 潞令
宋国英呀
以教习资格
任命潞城县令
他贪婪暴虐
催逼赋税
棒死的百姓
横七竖八丧命
躺滿在县衙
他得意说
我官虽小
但到任百天
为阎王征的兵
已五十八人
过了半年
也在那公堂
他瞪眼乱挠
嘴里连说着
我有罪该死
随即呜呼丧命
松龄小说疾呼
如此为官杀人
政绩越显异秉
不管何时哪代
但愿流毒穷尽
2021-11-01 于芜湖

139. 梁彦
徐州梁彦
出现了奇迹
患了打喷嚏病
有天鼻子特奇痒
喷出一个实物
像屋脊瓦狗
大小就如
指头一样
一连喷四次
喷出四个瓦狗
相互嗅闻还逞强
吃了同类就见长
互相吞吃
只剩一个
身子比鼠大
伸出舌头转动
去舔自己的嘴旁
梁彦用脚踩
它却顺袜上
爬上他的大腿
钻进他的衣襟
爬到梁彦腰侧
就用爪子抓痒
贴伏腰上
推不动
用指甲掐
自己痛得
直喊娘
这瓦狗啊
附腰成肉瘤
趴着成鼠像
松龄写肉瘤的形成
如梦魇梦幻的紧张
一种生理恶疾小说
深化了狐怪的创想
2021-11-01 于芜湖
140. 魁星
郓城人
张济宇
自负自信
幻想多
耻于行
一天躺床上
还沒睡着
忽然眼前呀
一片光明满屋晰
一个鬼拿笔站着
像是魁星笑盈
他急忙跪拜叩首
光明灭鬼无影
他认定这一定是
科考第一预兆
自负得飘然起来
却潦倒失意
一事无成
家境败落得
一楚二清
他只是骂那
降祸魁星
终日里呀
浑浑噩噩
福兮无份
祸兮随身
2021-11-01 于芜湖
141. 滩水狐
往而不来,非礼也
来而不往,亦非礼也
蒲翁的滩水狐
是对礼记这句话
最完美的诠释
滩县李氏租房
狐翁应租为客
勤交谊
坦心得
李生仁和宽厚
狐翁不讳狐畜
礼数周全
诚实无欺
直言异类
坦荡磊落
狐翁啊
有着耿介的
铮铮傲骨
有着
清醒识人的
善恶标准
讥笑县令呀
前身是驴
是吃饼也醉
见钱眼开
全无廉耻的
鸡豚狗彘
蒲翁喜狐翁
喜他先知先觉
喜他处事呀
老练圆熟
诚挚洒脱
2021-08-29 于芜湖

142. 长清僧
长清僧
刚入古稀
道高行洁
跌倒去世
灵魂飘飘离去
投体坠马而死的
豪绅公子
拒酒肉
吃糙米
躲妻妾
心恶那
敷粉描眉众女子
讨厌那
千金万两的帐薄
不劳问路
寻到自己的僧坟
三尺孤土
荒草满坟头
好去处
好去处
如其回去
心如死灰
坐同枯树
不如赖寺中
做众僧的师傅
年仅三十的和尚
津津有味说那
长清僧的呀
八十多年
的情和事
蒲公乐此说
做正确事
永恒坚持
普度众生
光辉自己
2021-08-29 于芜湖
143. 荞中怪
荞中怪是啥
是鬼是怪
还是自然灾害
也许啥也不是
就是蒲翁笔下的
象征坏人和祸灾
安老头
喜农作
收割荞麦
夜深人静
与丈余大鬼
殊死搏
第二日
在场晒荞
惊呼鬼来了
虚惊一场呀
多备弓弩
生死护荞
又一日
鬼果来
众箭齐发
逃之夭夭
荞入仓
荞杆成垛
安老头爬上踩
那鬼怪突如其来
咬去额骨一大块
安老头
没有怕过怪
死犹生
精神传现在
2021-08-29 于芜湖
144. 吴令
吴县县令
梗直刚强
城隍诞辰
车拉神像
吹吹打打
呜呜哇哇
人们挤满
大街小巷
恰被吴令撞见
心痛靡费钱财
不禁大怒
命将神像倒地
打板做样
从此破除旧习
爱惜民力德尚
可惜县令命短
死后被建祠堂
于是啊
吴县就有
两个城隍
只收香火
不准张扬
2021-08-29 于芜湖

145. 雨钱
有一秀才
自认胸怀宽广
品行高雅
与狐翁胡养真
一见如故
结成忘年之嘉
狐翁啊
须发全白
穿着古怪
知识渊博
谈吐章华
秀才佩服之余
乞求救济
变些钱财可拿
二人进了
密室
狐翁念咒
铜钱天降
锵锵
没了膝盖
没了踝骨
暴雨般倾下
转眼
又是一场空
秀才大骂
结交狐翁
眼瞎
狐翁拂袖去
警戒世人
不可
贪婪与虚假
2021-08-29 于芜湖
146. 地震
古今地震
心绪骇然
场面同
松龄感同身受
记叙的画面啊
一幅幅
惊心动魄呀
悸心中
巨雷聋耳
从东向西滚滚
几案摆簸
酒杯倾覆
梁柱错折
面相恐
楼阁房舍
仆而复起
墙倒屋塌
河水倾泼
鸡呜犬吠
儿啼女号
人随天旋
伏地怂
男男女女
光身相嘘
忘其未衣
无色容
水井倾仄
楼台易向
栖霞山裂
沂水陷穴
史异未诉壮言
松龄小说苦衷
2021-08-29 于芜湖
147. 戏缢
淄川县有个
轻佻无赖
见美貌少妇
奇马过来
便笑眯了眼
跟伴打睹
能让她一笑
谁输了请喝酒
大家嘻嘻吵闹
无赖来劲了
快步跑到
少妇马前
痛不欲生大叫
我要死了
我要死了
他从墙头上
横抽一根
高梁秸儿
一尺多长
解下腰带
圈挂其上
将脖项送进
作上吊形样
还伸出舌条
同伴大笑
少妇被逗
袖儿捂嘴
嗤嗤偷笑
无赖笑不得
伸出的舌头
收不回了
挂着
挂着
他真的呀
吊死了
那少妇啊
笑声远去
不知哓
2021-08-29 于芜湖

148. 蛰龙
曲迁乔
于银台读书
见一蠕虫爬动
浑身萤火
爬迹焦黑
犹似一条小龙
小龙卧书
无动于衷
曲公管钱财
收天下奏状
岂可怠慢
这蠕虫
整衣帽
敬揖恭
端书屋檐下
恭然敬之
放其生
小虫昂首伸尾
嗤声离书飞空
带着一缕白光
回头谢曲公
头大如瓮
身围数十
霹雳翻身
腾空上冲
曲公查看
它爬出之地
曲曲弯弯于
书箱中
曲公仰天道
只说书中自有
黄金屋
颜如玉
不知书中更有
贵蛰龙
2021-08-29 于芜湖
149. 伏狐
蒲翁写伏狐
有人说是淫秽
有人说是呀
长了男人志气
灭了狐之威
狐威实狐淫
妲妃乱纣
妖艳迷人最
有个太史
遭了狐祟
求神画符
不见效
逃官回家
狐跟尾
偶遇江湖医
以药调整
雄威大振
狐哀饶
无可讳
过了会
死于睡
不管它
如何美艳
狐死时
原形终现
2021-08-29 于芜湖
150 . 丐僧
济南有个和尚
无名姓无法号
还无寺庙
穿着破旧
百纳衣
赤脚
化缘
芙蓉街
乞遍酒店
拒酒饭钱粮
却去腥膻乞讨
闭眼念径朗
耷拉一指
长睫毛
瞎闹
问究竟
厉声斥道
老僧这样化
非丐讨佛法高
过了好几天
僵死南门
城墙下
又活
无话说
抽出短刀
剖肚取肠抛
草草埋葬岗茅
狗群扒开坟
死尸竟飞掉
席子原样捆
恰如空茧壳
小时读此文
不懂甚苦恼
现有奇悟想
此乃灭度超
松龄啊
肃然敬意溢出
吾亦敬意肃穆
《无相颂》云
佛法在世间
不离世间觉
离世觅菩提
恰如求兔角
……
2021-08-29 于芜湖
【聊斋原文及译文】
136. 阿霞
原文
文登景星者少有重名,与陈生比邻而居,斋隔一短垣。一日陈暮过荒落之墟,闻女子啼松柏间,近临则树横枝有悬带,若将自经。陈诘之,挥涕而对曰:“母远出,托妾于外兄。不图狼子野心,畜我不卒。伶仃如此不如死!”言已复泣。陈解带,劝令适人,女虑无可托者。陈请暂寄其家,女从之。既归,挑灯审视,丰韵殊绝,大悦,欲乱之,女厉声抗拒,纷纭之声达于间壁。景生逾垣来窥,陈乃释女。女见景生,凝目停睇,久乃奔去。二人共逐之,不知去向。
景归,阖户欲寝,则女子盈盈自房中出。惊问之,答曰:“彼德薄福浅,不可终托。”景大喜,诘其姓氏。曰:“妾祖居于齐,以齐为姓,小字阿霞。”入以游词,笑不甚拒,遂与寝处,斋中多友人来往,女恒隐闭深房。过数日,曰:“妾姑去,此处烦杂困人甚。继今,请以夜卜。”问:“家何所?”曰:“正不远耳。”遂早去,夜果复来,欢爱綦笃。又数日谓景曰:“我两人情好虽佳,终属苟合。家君宦游西疆,明日将从母去,容即乘间禀命,而相从以终焉。”问:“几日别?”约以旬终。既去,景思斋居不可常,移诸内又虑妻妒,计不如出妻。志既决,妻至辄诟厉,妻不堪其辱,涕欲死。景曰:“死恐见累,请早归。”遂促妻行。妻啼曰:“从子十年未尝失德,何决绝如此!”景不听,逐愈急,妻乃出门去。自是垩壁清尘,引领翘待,不意信杳青鸾,如石沉海。妻大归后,数浼知交请复于景,景不纳,遂适夏侯氏。夏侯里居,与景接壤,以田畔之故世有隙。景闻之,益大恚恨。然犹冀阿霞复来,差足自慰。
越年余并无踪绪。会海神寿,祠内外士女云集,景亦在。遥见一女甚似阿霞,景近之,入于人中;从之,出于门外;又从之,飘然竟去,景追之不及,恨悒而返。后半载适行于途,见一女郎着朱衣,从苍头,鞚黑卫来,望之,霞也。因问从人:“娘子为谁?”答言:“南村郑公子继室。”又问:“娶几时矣?”曰:“半月耳。”景思得毋误耶?女郎闻语,回眸一睇,景视,真阿霞也。见其已适他姓,愤填胸臆,大呼:“霞娘!何忘旧约?”从人闻呼主妇,欲奋老拳。女急止之,启幛纱谓景曰:“负心人何颜相见?”景曰:“卿自负仆,仆何尝负卿?”女曰:“负夫人甚于负我!结发者如是而况其他?向以祖德厚,名列桂籍,故委身相从。今以弃妻故,冥中削尔禄秩,今科亚魁王昌即替汝名者也。我已归郑姓,无劳复念。”景俯首帖耳,口不能道一词。视女子策蹇去如飞,怅恨而已。
是科景落第,亚魁果王氏昌名,景以是得薄幸名。四十无偶,家益替,恒趁食于亲友家。偶诣郑,郑款之,留宿焉。女窥客,见而怜之,问郑曰:“堂上客非景庆云耶?”问所自识,曰:“未适君时,曾避难其家,亦深得其豢养。彼行虽贱而祖德未斩,且与君为故人,亦宜有绨袍之义。”郑然之,易其败絮,留以数日。夜分欲寝,有婢持金二十余两赠景。女在窗外言曰:“此私贮,聊酬夙好,可将去,觅一良匹。幸祖德厚,尚足及子孙;无复丧检,以促余龄。”景感谢之。既归,以十余金买缙绅家婢,甚丑悍。举一子,后登两榜。郑官至吏部郎。既没,女送葬归,启舆则虚无人矣,始知其非人也。噫!人之无良,舍其旧而新是谋,卒之卵覆而鸟亦飞,天之所报亦惨矣!
译文
山东文登有个青年叫景星,从小聪明,乡试科考第一。他与另一青年陈生比邻而居,两家院子间隔一堵矮墙。
一日黄昏,陈生回家路过一片荒落之墟,闻松林间有女子啼哭声,近前一看,横着的树枝上有悬带,一女子欲寻短见,陈生诘问缘由,女子挥泪泣涕说:“母亲出远门,把我托付给表兄,那想到表兄心存不轨,欲强奸我,我拼命出逃,现在在这荒野之地,伶仃一人,还不如死了算了”。说完又哭,陈生忙解带,劝慰说:“不必如此,可找个合适的人家。”,又怜惜的问:“先暂住我家可以吗?”女子考虑无处可寄身,就答应了。
回家后陈生挑灯审视,女子风韵殊绝,原来是个漂亮丽人。心中大喜,并拥抱急欲交欢,女子历声抗拒,没想到刚出狼窝又入了虎口。叫喊声传到间壁,景星过墙来窥看,陈生觉的心虚,松手放开女子。女见景星,凝目瞅了一眼,乘机夺门而去。
夜晚恢复平静后,景星归家关门欲睡,忽见刚才挣脱离去的那个美丽女子竟出现在自己房中,惊问原由,答说:“陈生,德行缺失,不可托付终身,我姓齐,小名阿霞”。两人仿佛有一种与生俱来的缘份,话语相投,笑不甚拒,遂同床共枕。之后景星就把该女子隐藏在自己书斋,过了几天,女子感觉书斋多有友人往来不便久留,就对景星说:“此处烦杂困人,今后我夜晚过来与你相会”。景星忙问:“家在那里住?”女子答说:“离这里不远”。说完就离去了,夜晚果然复来,欢爱甚笃。又过了数日,女子对景星说:“我们两人情好虽佳,终属苟合。我父亲在西疆为官,明日我将和母亲去探望,乘此期间把我们之事告知父母,等我返回后你可托媒提亲,我可与你相从以终。景星急切地问:“几日别?”女子说:“大概一个月时间。”
女子走后景星思虑,将来和丽人在一起,书斋不可长住,移到内室又虑妻子嫉妒,计算下来不如把妻子赶出家门干净利索。计即决,就对妻子动辄历言诟骂,找岔拳脚相加。妻子不堪其辱,涕哭欲死。景星怒说:“你在这里死了还要连累我,现在休了你,趁早回你娘家去。”妻子啼说:“和你结婚十几年我从未做错过什么,你为何如此决绝?”景不听,驱逐愈急,妻含泪离去。至交朋友听说后也对景星规劝阻拦,但景不纳。之后朋友就把景妻介绍给姓夏候的一个人。夏侯与景星两家田地接壤,因田界纠纷世代有隙。景星听说后非常脑恨。然犹希冀阿霞早点复来,略足自慰。
137. 丑狐
原文
穆生,长沙人,家清贫,冬无絮衣。一夕枯坐,有女子入,衣服炫丽而颜色黑丑,笑曰:“得毋寒乎?”生惊问之,曰:“我狐仙也。怜君枯寂,聊与共温冷榻耳。”生惧其狐,而厌其丑,大号。女以元宝置几上,曰:“若相谐好,以此相赠。”生悦而从之。床无裀褥,女代以袍。将晓,起而嘱曰:“所赠可急市软帛作卧具,余者絮衣作馔足矣。倘得永好,勿忧贫也。”遂去。
生告妻,妻亦喜,即市帛为之缝纫。女夜至,见卧具一新,喜曰:“君家娘子劬劳哉!”留金以酬之。从此至无虚夕。每去,必有所遗。年余,屋庐修洁,内外皆衣文锦绣,居然素封。女赂贻渐少,生由此心厌之,聘术士至,画符于门。女啮折而弃之,入指生曰:“背德负心,至君已极!然此奈何我!若相厌薄,我自去耳。但情义既绝,受于我者须要偿也!”忿然而去。
生惧,告术士。术士作坛,陈设未已,忽颠地下,血流满颊;视之,割去一耳。众大惧奔散,术士亦掩耳窜去。室中掷石如盆,门窗釜甑,无复全者。生伏床下,蓄缩汗耸。俄见女抱一物入,猫首猧尾,置床前,嗾之曰:“嘻嘻!可嚼奸人足。”物即龁履,齿利于刃。生大惧,将屈藏之,四肢不能动。物嚼指爽脆有声。生痛极哀祝,女曰:“所有金珠,尽出勿隐。”生应之。女曰:“呵呵!”物乃止。生不能起,但告以处。女自往搜括,珠钿衣服之外,止得二百余金。女少之,又曰:“嘻嘻!”物复嚼。生哀鸣求恕。女限十日偿金六百,生诺之,女乃抱物去。
久之,家人渐聚,从床下曳生出,足血淋漓,丧其二指。视室中财物尽空,惟当年破被存焉;遂以覆生令卧。又惧十日复来,乃货婢鬻衣,以足其数。至期女果至,急付之,无言而去。自此遂绝。生足创,医药半年始愈,而家清贫如初矣。
狐适近村于氏。于业农家不中资,三年间援例纳粟,夏屋连蔓,所衣华服半生家物。主见之,亦不敢问。偶适野,遇女于途,长跪道左。女无言,但以素巾裹五六金,遥掷之,反身径去。后于氏早卒,女犹时至其家,家中金帛辄亡去。于子睹其来,拜参之,遥祝:“父即去世,儿辈皆若子,纵不抚恤,何忍坐令贫也?”女去,遂不复至。
异史氏曰:“邪物之来,杀之亦壮;而既受其德,即鬼物不可负也。既贵而杀赵孟,则贤豪非之矣。夫人非其心之所好,即万锺何动焉。观其见金色喜,其亦利之所在,丧身辱行而不惜者欤?伤哉贪人,卒取残败!”
译文
有一个姓穆的书生,是长沙人,家里非常贫穷,到了冬天还没棉衣穿。
有天晚上,穆生正独自在家里闷坐,忽然进来个女子,衣着华丽耀眼,但长得却又黑又丑,笑着问穆生说:“你不感到冷吗?”穆生惊讶地询问她是什么人,女子回答说:“我是个狐仙。可怜你寒冷寂寞,想和你同床 共枕。”穆生害怕她是狐狸,又厌恶她相貌丑陋,大声号叫起来。女子掏出一块元宝放到桌上,说:“你如答应,我把这个赠给你!”穆生见了元宝,高兴地同意了。床 上没有被褥,女子便将自己的外衣脱下来铺上。二人直睡到天快明时,女子起床 嘱咐说:“我给你的元宝,你快拿去买布来做被褥,剩下的钱,做件棉衣,买点酒菜,足够了。只要你和我永远相好,就不用愁贫困!”说完就走了。
穆生把这事告诉了妻子,妻子也很高兴,马上买布来缝制被褥。狐女晚上来后,见被褥一新,喜欢地说:“你家娘子太勤劳了!”临走前又留下银子作为酬劳。从此后,狐女每晚都来,每次离去,必定赠些钱物。这样过了一年多,穆生家的房屋变得整洁华美,全家人的衣着也都里外一新,居然成了富裕人家。
穆生富裕后,狐女赠给他的东西渐渐少了。穆生因此越来越厌恶她。一次,他请了个会驱狐的道士,画了张符贴在门上。狐女来后,把符咬下来扯碎,扔到地上,进屋指着穆生骂道:“忘恩负义,你可算是登峰造极了!你这样做又怎能奈何得了我!你若厌烦我,我自己会走的。但情义既已断绝,你过去从我这里接受的东西,须要再还给我!”说完,忿忿地出门走了。穆生害怕,忙告诉了那个道士。道士便布置起法坛,准备驱狐。还没布置完,那道士忽然摔倒在地,血流满面。一看,已被割去一只耳朵。众人一大吃一惊,四散逃窜。道士也捂着耳朵狼狈逃走了。这时,像盆一样大的石块,纷纷砸到穆生屋里,门窗锅盆,全被砸烂,没一件囫囵的。穆生钻到床 底下,蜷曲着身子,吓得冷汗直流。一会儿,见孤女怀中抱着个猫头狗尾巴的怪物进来,把怪物放在床 前,唤它说:“嘻嘻!快去啃那坏蛋的脚!”怪物一口就咬住了穆生的脚,牙齿锋利得像刀刃一样。穆生十分恐惧,想缩回脚来,但四肢却不能动弹。怪物嚼起他的脚趾,发出咯咯吱吱的脆响。穆生疼痛万分,衷恳不止。狐女说:“所有的金银财宝都给我拿出来,不要隐瞒!”穆生连忙答应,狐女叫了声:“呵呵!”那怪物就不咬了。穆生爬不起来,只是告诉狐女藏钱的地方。狐女自己去搜寻,除了首饰衣服之外,只翻出了二百两银子。狐女嫌少,叫了声:“嘻嘻!”怪物又啃起穆生的脚来。穆生哀叫着求饶,狐女限他十天内还清六百两银子,穆生答应,她才抱着那怪物走了。
又过了很久,家人渐渐聚集起来,从床 下把穆生拖了出来。只见他脚上鲜血淋漓,已没有了两个脚趾头。看看室内,财物被搜寻一空,只剩下当年的一床 破被子还在。众人便拿来盖在穆生身上,让他躺下。穆生害怕狐女十天后再来,卖了使女和衣服,凑齐了六百两银子。十天后,狐女果然又来了。穆生急忙将银子一交一 给她,孤女收下,默默地走了。从此后再没来过。穆生脚上的伤,医治了半年才好,家里又像从前那样一贫如洗了!
后来,狐女又跟了邻村一个姓于的。于某是农民,家境贫寒。过了三年,于某除了按时一交一 纳官府的粮税外,还建起了成片的高房大屋,一家人所穿的华丽衣服,多半是原来穆生家的东西。穆生见了,也不敢问。一次,穆生偶然到野地去,在路上碰到狐女,他急忙跪在路边。狐女默默不语,只用白手巾包一皮上五六两银子,远远地扔给穆生,返身便走了。后来,于某去世后,孤女还不时到他家中,但家里的财物往往随之消失了。于某的儿子再看见她来,便行礼参拜,远远地祷告说:“父亲去世,我们都是您的孩子。即使不怜恤我们,又怎忍心坐视我们贫困呢?”狐女听了,便走了。从此再没到过于家。
138. 潞令
原文
宋国英,东平人,以教习授潞城令。贪暴不仁,催科尤酷,毙杖下者狼藉于庭。余乡徐白山适过之,见其横,讽曰:“为民父母,威焰固至此乎?”宋洋洋作得意之词曰:“喏!不敢!官虽小,莅任百日,诛五十八人矣。”后半年,方据案视事,忽瞪目而起,手足挠乱,似与人撑拒状,自言曰“我罪当死!我罪当死!”扶入署中,逾时寻卒。呜呼!幸阴曹兼摄阳政,不然,颠越货多,则“卓异”声起矣,流毒安穷哉!
异史氏曰:“潞子故区,其人魂魄毅,故其为鬼雄。今有一官握篆于上,必有一二鄙流,风承而痔舐之。其方盛也,则竭攫未尽之膏脂,为之具锦屏;其将败也,则驱诛未尽之肢体,为之乞保留。官无贪廉,每莅一任,必有此两事。赫赫者一日未去,则蚩蚩者不敢不从。积习相传,沿为成规,其亦取笑于潞城之鬼也已!
译文
宋国英,是东平县人,以教一习一 资格被任命为潞城县令。他上任后,非常贪婪暴虐,尤其是催一逼一赋税,最为残酷。被他用棍子打死的老百姓,常常横七竖八地躺满了县衙大堂。我的同乡徐白山一次路过潞城县,见他如此横暴,便讽刺他说:“你作为百姓的父母官,威风气焰竟到了如此程度吗?”宋国英扬扬得意地说:“不敢,不敢!我官虽小,但到任一百天,已打死五十八人了。”
过了半年,宋县令正在伏案处理公务,忽然瞪着眼站了起来,手脚一顿乱挠,像是与人撑拒的样子,嘴里连连说着:“我有罪该死,我有罪该死!”衙役把他扶进后堂,一会儿便一命呜呼了。唉!幸亏还有一陰一曹地府在管理着人世间的事情,不然,像宋国英这样的“父母官”,杀人越货愈多,“政绩卓异”的名声也就传开了,流毒还有穷尽吗?
139. 梁彦
原文
徐州梁彦,患齇嚏,久而不已。一日方卧,觉鼻奇痒,遽起大嚏。有物突出落地,状类屋上瓦狗,约指顶大。又嚏,又一枚落。四嚏凡落四枚。蠢然而动,相聚互嗅。俄而强者啮弱者以食,食一枚则身顿长。瞬息吞并,止存其一,大于鼫鼠矣。伸舌周匝,自舐其吻。梁大愕,踏之,物缘袜而上,渐至股际。捉衣而撼摆之,粘据不可下。顷入衿底,爬搔腰胁。大惧,急解衣掷地。扪之,物已贴伏腰间。推之不动,掐之则痛,竟成赘疣,口眼已合,如伏鼠然。
译文
徐州有个叫梁彦的人,患了一种鼻塞打喷嚏的病,很长时间也没治好。有一天,他正在睡觉,感到鼻子特别发痒,急忙起来打了一个大喷嚏。有个东西突然喷出来落到地上,形状像屋脊上的瓦狗。有指头顶那么大。又打了一次,又喷出一个。打了四次,喷出了四个。这四个小东西蠢蠢爬动,聚集到一起互相嗅闻。片刻之间,只见一个强健的吃了其中一个体弱的,吃下后身子顿时见长。一会的工夫,互相吞吃的结果,只剩下一个。身子比鼠还大。它伸出舌头转动着,去舔自己的嘴唇。
梁彦非常吃惊,用脚去踩,而它却沿着梁彦的袜子向上爬,逐渐爬到他的大腿上。梁彦抓着衣服用力抖动,可这东西粘在上面下不来。一会儿它钻入衣襟下,爬到粱彦腰侧时,就用爪子抓搔。梁彦非常害怕,赶忙解开衣服脱下扔到地上。一摸,那个东西已贴伏到腰上,用手推,推不动;用指甲掐,却很痛,竟然成了附在皮肤上的肉瘤。它的嘴和眼已经闭上,好像一只趴着的老鼠。
140. 魁星
原文
郓城张济宇,卧而未寐,忽见光明满室。惊视之,一鬼执笔立,若魁星状。急起拜叩,光亦寻灭。由此自负,以为元魁之先兆也。后竟落拓无成,家亦雕落,骨肉相继死,惟生一人存焉。彼魁星者,何以不为福而为祸也?
译文
郓城张济宇,卧而未寐,忽见光明满室。惊视之,一鬼执笔立,若魁星状。急起拜叩,光亦寻灭。由此自负,以为元魁之先兆也。后竟落拓无成,家亦雕落,骨肉相继死,惟生一人存焉。彼魁星者,何以不为福而为祸也?
141. 滩水狐
原文
滩邑李氏有别第,忽一翁来税居,岁出直金五十,诺之。既去无耗,李嘱家人别租。翌日翁至,曰:“租宅已有关说,何欲更僦他人?”李白所疑。翁曰:“我将久居是,所以迟迟者,以涓吉在十日之后耳。”因先纳一岁之直,曰:“终岁空之,勿问也。”李送出,问期,翁告之。
过期数日,亦竟渺然。及往觇之,则双扉内闭,炊烟起而人声杂矣。讶之,投刺往谒。翁趋出,逆而入,笑语可亲。既归,遣人馈遗其家;翁犒赐丰隆。又数日,李设筵邀翁,款洽甚欢。问其居里,以秦中对。李讶其远,翁曰:“贵乡福地也。秦中不可居,大难将作。”对方承平,置未深问。越日,翁折柬报居停之礼,供帐饮食,备极侈丽。李益惊,疑为贵官。翁以交好,因自言为狐。李骇绝,逢人辄道。邑-绅闻其异,日结驷于门,愿纳交翁,翁无不伛偻接见。渐而郡官亦时还往。独邑令求通,辄辞以故。令又托主人先容,翁辞。李诘其故。翁离席近客而私语曰:“君自不知,彼前身为驴,今虽俨然民上,乃饮-而亦醉者也。仆固异类,羞与为伍。”李乃托词告令,谓狐畏其神明故不敢见。令信之而止。
此康熙十一年事,未几秦罹兵燹,狐能前知,信矣。异史氏曰:“驴之为物庞然也。一怒则。嗥嘶,眼大于盎,气粗于牛,不惟声难闻,状亦难见。倘执束刍而诱之,则帖耳辑首,喜受羁勒矣。以此居民上,宜其饮-而亦醉也。愿临民者以驴为戒,而求齿于狐,则德日进矣。”
译文
潍县李某有一所闲房要出租。一天,忽然来了一个老翁想租赁这座房子,每年愿出租金五十两银子。李某答应了。老翁走了后,却再没有音讯,李某便嘱咐家人把房子再租给别人。第二天,老翁来了,说:“已讲妥把房子租给我,为什么又要租给别人?”李某告诉他说,自己怀疑他不再来了。老翁说:“我马上就要搬来长住,之所以迟迟没搬过来,是因为我选择的乔迁吉日在十天之后。”老翁又先付给李某一年的租金,说:“这座房子就是空上一年,你也不要再过问了。”李某送他出去,询问他搬家的确切日期,老翁说了。后来又过了那日期好几天,老翁还是没有踪影。李某就去察看动静,只见大门从里边闩着,院里炊烟袅袅升起,人声嘈杂。李某大为惊讶,投进名帖拜访。老翁急忙迎了出来,将他请进屋内,满脸笑容,言谈和蔼可亲。
李某回来后,派人赠给老翁家一些东西,老翁盛情款待了派去的人,也回送了很多礼物。又过了几天,李某摆下酒席,请老翁聚会,二人谈得十分投机、欢快。李某问起老翁的家乡,回答是陕西。李某惊讶陕西距这里太远,老翁说:“你们这里是福地。陕西不能再住了,那里将要发生大灾难。”当时正天下太平,李某听了老翁的话也没在意,没有深问。又隔了一天,老翁下帖子回请李某。酒宴上的菜肴、摆设都非常奢侈华丽。李某更加惊异,怀疑老翁是贵官。老翁因为和他交往深了,便自称是狐仙。李某惊骇万分,从此后逢人便说。本县的官绅听说后,天天有人骑着马去拜访老翁,都想和他结一交一 ,老翁无不恭敬地接待,渐渐地和郡官也来往起来。但是,唯独本县县令要求见他,老翁总是借故推辞。县令又托李某先给介绍介绍,老翁仍旧不愿见。李某询问缘故,老翁离席凑近李某,悄悄地说:“您不知道,郡县令前世是头驴。现在虽然人模狗样的统治着老百姓,但却是一个见了钱什么都干得出来的无一耻之徒!我虽然不是人类,也羞于和他交往!”李某便找托词告诉县令,说狐翁畏惧县令的神明,所以不敢见。县令信以为真,也就不再勉强了。这是康熙十一年的事。不久,陕西果然遭了兵乱。狐能先知先觉,看来是真的了。
14.长清僧
原文
长清僧,道行高洁。年八十余犹剑一日,颠仆不起,寺僧奔救,已圆寂矣。僧不自知死,魂飘去,至河南界。河南有故绅子,率十余骑,按鹰猎兔。马逸,堕毙。魂适相值,翕然而合,遂渐苏。厮仆还问之。张目曰:“胡 至此!”众扶归。入门,则粉白黛绿者,纷集顾问。大骇曰:“我僧也,胡 至此!”家人以为妄,共提耳悟之。僧亦不自申解,但闭目不复有言。饷以脱粟则食,酒肉则拒。夜独宿,不受妻妾奉。
数日后,忽思少步。众皆喜。既出,少定,即有诸仆纷来,钱簿谷籍,杂请会计。公子托以病倦,悉卸绝之。惟问:“山东长清县,知之否?”共答:“知之。”曰:“我郁无聊赖,欲往游瞩,宜即治任。”众谓新瘳,未应远涉。不听,翼日遂发。抵长清,视风物如昨。无烦问途,竟至兰若。弟子数人见贵客至,伏谒甚恭。乃问:“老僧焉往?”答云:“吾师曩已物化。”问墓所。群导以往,则三尺孤坟,荒草犹未合也。众僧不知何意。既而戒马欲归,属曰:“汝师戒行之僧,所遗手泽,宜恪守,勿俾损坏。”众唯唯。乃行。既归,灰心木坐,了不勾当家务。
居数月,出门自遁,直抵旧寺,谓弟子:“我即汝师。”众疑其谬,相视而笑。乃述返魂之由,又言生平所为,悉符,众乃信。居以故榻,事之如平日。后公子家屡以舆马来,哀请之,略不顾瞻。又年余,夫人遣纪纲至,多所馈遗。金帛皆却之,惟受布袍一袭而已。友人或至其乡,敬造之。见其人默然诚笃;年仅而立,而辄道其八十余年事。异史氏曰:“人死则魂散,其千里而不散者,性定故耳。余于僧,不异之乎其再生,而异之乎其入纷华靡丽之乡,而能绝人以逃世也。若眼睛一闪,而兰麝熏心,有求死而不得者矣,况僧乎哉!”
【兰若】即寺庙
译文
山东长清地方,有位道业高深、品行纯洁的老僧,八十多岁了还很康健。一天,他突然跌倒起不来了,寺里的僧人跑过去抢救,一看已经圆寂了;而他并不知道自己已死,灵魂飘然而去,到了河南地界。河南有个旧官宦世家的子弟,这天率领十几个骑马的侍从,架着猎鹰打兔子。忽然马受惊狂奔不止,公子从马上掉下来摔死了。这时老僧的灵魂恰好与公子的尸体相遇,倏忽而合,公子竟然渐渐苏醒过来。奴仆们围着他问讯,他睁开眼说:“怎么来到这里!”众人扶着他回了家。公子进门,搽粉描眉的姬妾们,纷纷聚集过来看望慰问。他大惊说:“我是僧人,怎么来到了这里!”家人以为太荒唐,都扯着他的耳朵恳切开导,促使他醒悟。他也不自我辩解,只是闭着眼不再说话。给他粗米饭才吃,凡是酒肉却拒绝。夜里他独自睡觉,不和妻妾在一起。
几天后,他忽然想稍微走动一下。家人都很高兴。出了房门后,他刚刚站定,就有几个仆人来到,拿着钱粮帐册,纷纷请他审理收支情况。公子推托因为有病倦怠,全都拒绝办理,惟独问道:“山东的长清县,知道在哪里吗?”仆人们都回答说:“知道。”公子说:“我烦闷无聊,要去那里游览一下,快备办行装。”众人说他病才痊愈,不应出远门,但他不听,第二天就出门上路了。
到了长清,他见当地的风光景物犹如昨天一样。不用烦劳问路,竟然到了佛寺。那老僧的好几个弟子见贵客来到,都非常恭敬地前来拜见。公子就问道:“原来的老僧到哪里去了?”他们回答说:“我们的师父前些时候已经去世了。”公子又问老僧的墓地。众僧引导着他前去,看了看那三尺孤坟,荒草还没长满。僧人们都不知这位公子是什么意思。不久公子备马要走,嘱咐说:“你们的师父是个恪守戒律的僧人,他遗留下的手迹,应当谨慎地守护好,不要使它受到损害。”众僧很恭敬地答应了,公子这才离去。
回到家后,他木然呆坐,一点也不过问家务。过了几个月,公子出门自己走去,直到长清旧寺。他对弟子们说:“我就是你们的师父。”众僧怀疑他说得荒唐,相视而笑。老僧于是叙述了他还魂的经过,又说了自己生前的所作所为,全都符合事实。众僧这才信以为真,让他睡在原来的床上,仍像过去那样侍奉他。后来公子家里屡次派车马来,苦苦地请他回家,他丝毫都不理会。又过了一年多,公子的夫人派管家来到长清寺院,赠送了很多东西。凡是金银绸缎他一概不要,只收下一件布袍而已。公子的朋友中有人到了长清,去寺院拜访他。见他默然处之,心志坚定;虽年仅三十多岁,却总说他八十多年所经历的事情。
异史氏说:人死了则魂就散了,而长清僧的魂行千里而不散,是因为他修持到了性定境界的缘故。我对于这位老僧,并不奇怪他会再生,而是奇怪他再生后进入了一个奢靡纷繁的富贵之乡,但是能够摒弃人欲而逃离尘世。有些人眼前偶尔见到美人财富,都会不愿意死去,何况是这个老僧呢!
143. 荞中怪
原文
长山安翁者,性喜操农功。秋间荞熟,刈堆陇畔。时近村有盗稼者,因命佃人乘月辇运登场,俟其装载归,而自留逻守。遂枕戈露卧。目稍瞑,忽闻有人践荞根咋咋作响。心疑暴客,急举首,则一大鬼高丈余,赤发盨须,去身已近。大怖,不遑他计,踊身暴起狠刺之。鬼鸣如雷而逝。恐其复来,荷戈而归。迎佃人于途,告以所见,且戒勿往。众未深信。越日曝麦于场,忽闻空际有声。翁骇曰:“鬼物来矣!”乃奔,众亦奔。移时复聚,翁命多设弓弩以俟之。异日果复来,数矢齐发,物惧而遁。二三日竟不复来。
麦既登仓,禾黠杂遝,翁命收积为垛,而亲登践实之,高至数尺。忽遥望骇曰:“鬼物至矣!”众急觅弓矢,物已奔翁。翁仆,龁其额而去。共登视,则去额骨如掌,昏不知人。负至家中,遂卒。后不复见。不知其为何怪也。
译文
长山安老头,素性喜爱农作。秋季荞熟,割下堆在田垄旁。当时因附近时有盗窃庄稼的事情发生,所以(安)叫人连夜把荞运回场地。尚未运完时,安自己留守。身带武器,在月光下刚准备睡觉。合眼欲睡,忽听到有人踩着荞蔸子咋咋地响,怀疑为窃。抬头一看,原来是个身长丈余的大鬼。红发,络腮胡,离自己已很近。心里骇怕得很,急迫中也未多考虑,跳起身向它猛力刺去。鬼大声叫着逃跑了。安老头怕它再来,只好独自归家。
在路上,遇见搬运荞的佃农,告知此事,并劝他们不要前去。大家半信半疑。
次日,在场在晒荞,忽闻空中有声,安惊呼“鬼来了!”他急忙奔走,大家跟着跑,后来,聚在一起,安叮嘱多备弓、弩,准备鬼物再来。
又过一日,大鬼果然重来。众箭齐发,鬼被吓退。后二三日竟不见再来。
荞入仓,场上遍为荞杆,安命令堆砌成垛,安亲自上垛用脚踩紧,堆至几尺高。忽然遥望远处,只听他惊呼“鬼来了!”大伙忙着去找弓、弩,鬼已扑向安老头。老头仆倒在地,鬼物咬其额而去。众人登上荞垛看时,老头被咬去巴掌大的一块额骨,人已昏迷不醒。背回家后,便死。以后也未见鬼出现。今仍不知为何鬼怪。
144. 吴令
原文
吴令某公,忘其姓字,刚介有声。吴俗最重城隍之神,木肖之,被锦藏机如生。值神寿节,则居民敛资为会,辇游通衢。建诸旗幢,杂卤簿,森森部列,鼓吹行且作,阗阗咽咽然,一道相属也。习以为俗,岁无敢懈。公出,适相值,止而问之,居民以告;又诘知所费颇奢。公怒,指神而责之曰:“城隍实主一邑。如冥顽无灵,则淫昏之鬼,无足奉事。其有灵,则物力宜惜,何得以无益之费,耗民脂膏?”言已,曳神于地,笞之二十。从此习俗顿革。
公清正无私,惟少年好戏。居年余,偶于廨中梯檐探雀鷇,失足而堕,折股,寻卒。人闻城隍祠中,公大声喧怒,似与神争,数日不止。吴人不忘公德,集群祝而解之,别建一祠祠公,声乃息。祠亦以城隍名,春秋祀之,较故神尤著。吴至今有二城隍云。
译文
吴县有位县令,忘了他叫什么名字,为人刚毅梗直。吴县民俗最敬重城隍神,当地人用木头雕成神像,再披上锦制衣服,把神像打扮得栩栩如生。每到城隍神的诞辰,居民们都要敛资做神会,用华丽的车子拉着神像,在大街游行;打着五颜六色的旗帜和各种各样的仪仗,排着整整齐齐的队伍,一路吹吹打打,呜呜哇哇,跟着看热闹盼人挤满了大街小巷。时间长了,做神会成了风俗习惯,每年都不敢稍有懈怠。
有一次,这位县令外出,正好碰上做神会。便命游行的队伍停下,询问究竟,人们告诉了他。县令又得知做神会要花费大量的人力物力,不禁大怒,指着神像斥责说:“你是主管一个县的城隍神,如果冥顽不灵,就是糊涂昏庸的鬼,不值得人们供奉你;如你有灵,就应该知道爱惜民力,怎么拿这些无益的花费,来耗费民脂民膏呢!”骂完,命人把神像拉倒在地,打了二十板子。从此才破除了这个旧一习一 。
县令为官清正无私,只是年纪轻轻,很贪玩。一年多后,有一次他偶然在官衙中上梯子掏屋檐下的鸟窝,失足掉了下来,摔断了大腿,不久就死了。人们听到城隍庙中传出县令愤怒的吵嚷声,似乎在和城隍神争执,连续几天也没停止。吴县的人不忘记县令的恩德,聚集到城隍庙里为他们调解。又另建了一个祠堂,供奉县令,争执声才消失了。县令的祠堂也称城隍庙,春秋按时祭祀,较原来的城隍神更加灵验。吴县至今还有两个城隍。
145. 雨钱
原文
滨州一秀才读书斋中,有款门者,启视则一老翁,形貌甚古。延入,通姓氏,翁自言:“养真,姓胡,实狐仙。慕君高雅,愿共晨夕。”生故旷达,亦不为怪。相与评驳今古,殊博洽,镂花雕绘,粲于牙齿,时抽经义,则名理湛深,出人意外。生惊服,留之甚久。
一日密祈翁曰:“君爱我良厚。顾我贫若此,君但一举手,金钱自可立致,何不小周给?”翁默然,少间笑曰:“此大易事。但须得十数钱作母。”生如其请。翁乃与共入密室中,禹步作咒。俄顷,钱有数十百万从梁间锵锵而下,势如骤雨,转瞬没膝,拔足而立又没踝。广丈之舍,约深三四尺余。乃顾生曰:“颇厌君意否?”曰:“足矣。”翁一挥,钱画然而止,乃相与扃户出。生窃喜暴富矣。
顷之入室取用,则阿堵化为乌有,惟母钱十余枚尚在。生大失望,盛气向翁,颇怼其诳。翁怒曰:“我本与君文字交,不谋与君作贼!便如秀才意,只合寻梁上君子交好得,老夫不能承命!”遂拂衣去。
译文
滨州有一个秀才,在书房读书。听到有人敲门,开门一看,原来是一个须发全白的老翁,相貌穿着很古怪。秀才将老翁请进房,问他的姓名。老翁说:“我叫一胡一 养真,是个狐仙,因爱慕你的高雅品行,愿与你朝夕相处。”秀才胸怀宽广,也不当作怪事,就和他评论起古往今来的事。老翁知识渊博,话语生动,谈吐不凡。有时谈论经书的涵意,他所说的道理极为深奥,尤其使人觉得出乎意外。秀才十分敬服,留他住了很长时间。
秀才偷偷乞求老翁说:“你对我的感情这样深,你看我这样贫穷,只要你一举手,金钱马上就能得来,能不能稍微周济我一点呢?”老翁沉默了一会,似乎不同意。过了一会儿,老翁笑着说:“这太容易了,但要有十几个钱作母才行。”秀才就按他说的办了。二人一起进入密室中,老翁迈着巫师道士的步子,念起咒语。顷刻之间,只见有百余万的铜钱,从梁上锵锵落了下来,像下暴雨一样,一瞬间便没了膝盖。拔出脚来,又没了踝骨,丈多宽的房间里,铜钱巳深约三四尺了。老翁这才看着秀才说:“能满足你的愿望了吧?”秀才说:“满足了!”老翁一挥手,铜钱立刻不掉了。两人出来锁好门,秀才暗自高兴,以为发大财了。过一会儿,秀才进屋取钱用,却见刚才满满一屋钱全没了,只有他那十几枚铜钱还在。秀才很失望,就对老翁发火,埋怨老翁欺骗他。老翁生气地说:“我和你只作文字朋友,不打算替你作贼!如要满你的意,你就该去找盗贼一交一 朋友,老夫不能从命!”接着就一甩袖子走了。
146. 地震
原文
康熙七年六月十七日戌时,地大震。余适客稷下,方与表兄李笃之对烛饮。忽闻有声如雷,自东南来,向西北去。众骇异,不解其故。俄而几案摆簸,酒杯倾覆,屋梁椽柱,错折有声。相顾失色。久之,方知地震,各疾趋出。见楼阁房舍,仆而复起,墙倾屋塌之声,与儿啼女号,喧如鼎沸。人眩晕不能立,坐地上随地转侧。河水倾泼丈余,鸡鸣犬吠满城中。逾一时许始稍定。视街上,则男女裸体相聚,竞相告语,并忘其未衣也。后闻某处井倾侧不可汲,某家楼台南北易向,栖霞山裂,沂水陷穴,广数亩。此真非常之奇变也。有邑人妇夜起溲溺,回则狼衔其子。妇急与狼争。狼一缓颊,妇夺儿出,携抱中,狼蹲不去。妇大号,邻人奔集,狼乃去。妇惊定作喜,指天画地,述狼衔儿状,己夺儿状。良久,忽悟一身未着寸缕,乃奔。此当与地震时男女两忘同一情状也。人之惶急无谋,一何可笑!
译文
康熙七年六月十七日戍刻,发生了大地震。当时,我在稷下做客,正和表兄李笃之在灯下喝酒。忽然听见有种像打雷一样的声音,从东南方向过来,向西北方向滚去。大家都很惊骇诧异,不知是什么缘故。不一会儿,只见桌子摇晃起来,酒杯翻倒;屋梁房柱,发出一片咔咔的断裂声。众人一大惊失色,面面相觑。过了好久,才醒悟过来是地震,急忙冲出屋子。只见外面的楼阁房屋,一会儿斜倒在地上,一会儿又直立起来;墙倒屋塌的声音,混合着孩子号哭的声音,一片鼎沸,震耳欲聋。人头晕得站不住,只能坐在地上,随着地面颠簸。河水翻腾出岸边一丈多远;鸡叫狗吠,全城大乱。过了一个时辰,才稍微安定下来。再看大街上,男男女女,都光着身子聚在一起,争相讲着刚才的事情,都忘了没穿衣服。
后来,听说这次地震时,某处有口水井井筒倾斜了,不能再打水;某家楼台南北掉了个方向;栖霞山裂了道缝;沂水陷下了一个有几亩大的地穴。这真是少有的奇异灾变啊!
147. 戏缢
原文
淄川县有个人,一向轻佻无赖。一次,他偶然在村外游玩,见一个少一妇 骑着马走过来,他便跟同伴说:“我能让她一笑!”同伴们不信。双方约定打赌,谁输了请客喝酒。
无赖突然跑到少一妇 马前,连声嚷叫着说:“我要死!我要死!”说着,从墙头上把一根高梁秸横抽出一尺多,解下腰带挂在上面,伸进脖项,作出上吊的样子。少一妇 走过他身边,果然被逗笑了。夫家也都笑起来。少一妇 过去了,无赖仍然站在那里一动不动,大家更加大笑起来。走近一看,只见他舌头伸了出来,眼睛紧闭着,已经真的吊死了!
在高梁秸上能吊死人,这事不也太奇怪了吗?这件事可以作为那些轻薄人的警戒了。
译文
淄川县有个人,一向轻佻无赖。一次,他偶然在村外游玩,见一个少妇骑着马走过来,他便跟同伴说:“我能让她一笑!”同伴们不信。双方约定打赌,谁输了请客喝酒。
无赖突然跑到少妇马前,连声嚷叫着说:“我要死!我要死!”说着,从墙头上把一根高梁秸横抽出一尺多,解下腰带挂在上面,伸进脖项,作出上吊的样子。少妇走过他身边,果然被逗笑了。夫家也都笑起来。少妇过去了,无赖仍然站在那里一动不动,大家更加大笑起来。走近一看,只见他舌头伸了出来,眼睛紧闭着,已经真的吊死了!
在高梁秸上能吊死人,这事不也太奇怪了吗?这件事可以作为那些轻薄人的警戒了。
148. 蛰龙
原文
于陵曲银台公,读书楼上。值阴雨晦暝,见一小物有光如荧、蠕蠕而行,过处则黑如蚰迹,渐盘卷上,卷亦焦。意为龙,乃捧卷送之至门外,持立良久,蠖曲不少动。公曰:“将无谓我不恭?”执卷返,仍置案上,冠带长揖送之。方至檐下,但见昂首乍伸,离卷横飞,其声嗤然,光一道如缕。数步外,回首向公,则头大于瓮,身数十围矣。又一折反,霹雳震惊,腾霄而去。回视所行处,盖曲曲自书笥中出焉。
译文
於陵有一个掌管收天下奏状的银台,姓曲,他经常在楼上读书。一天正当阴雨天气,见一个小东西,身上发着像萤火虫一样的光,蠕蠕地爬动。它经过的地方,留下一道黑黑的痕迹,渐渐又盘在他的书上,书也焦了。曲公想可能是条龙,就双手捧着书送到外面去。
到了门外,曲公端着书等了很长时间,可小东西盘在书上一动不动。曲公说:“难道你认为我不恭敬吗?”于是端着书又回到屋里,仍旧放在书桌上,整了整衣帽,恭恭敬敬地作了个揖,再端起书来送出去。刚刚到屋檐下,就见那小东西昂首伸尾,离开书飞去:嗤嗤有声,带着一缕白光;几步远以后,回过头来朝着曲公,就已头大如瓮,身子数十围了。接着又一翻身,霹雳一声,腾云驾雾飞上天空。曲公回到屋里查看它爬出的地方,原来是曲曲弯弯从书箱里爬出来的。
149. 伏狐
原文
太史某为狐所魅,病瘠。符禳既穷,乃乞假归,冀可逃避。太史行而狐从之,大惧,无所为谋。一日止于涿,门外有铃医自言能伏狐,太史延之入。投以药,则房中术也。促令服讫,入与狐交,锐不可当。狐辟易,哀而求罢,不听,进益勇。狐展转营脱,苦不得去。移时无声,视之,现狐形而毙矣。
昔余乡某生者,素有嫪毒之目,自言生平未得一快意。夜宿孤馆四无邻,忽有奔女扉未启而已入,心知其狐,亦欣然乐就狎之。衿襦甫解,贯革直入。狐惊痛,啼声吱然,如鹰脱韝,穿窗而出去。某犹望窗外作狎昵声,哀唤之,冀其复回,而已寂然矣。此真讨狐之猛将也!宜榜门驱狐,可以为业。
译文
有个太史,遭了狐祟,生了重病。求神、画符,办法都用尽了,仍然不见效。于是就请假回家,想逃避一下。可是太史前头走,狐就在后面跟着,太史更加害怕,但又无计可施。
一天,他走到涿县城门外,停下来休息。忽听有个医生摇着铃走来,自己喊着能伏狐。太史命人请他来治狐。这个医生就给了他药,实则是房中之术。催着他吃了药,让他去与狐性交。太史此时性欲旺盛,狐忍受不了,要逃又逃不走,哀求作罢。太史不听,反而越发猛烈,狐设法脱身,苦无办法。过了会儿,听不到狐的声音了,一看,已经现原形死了。
早先,我们乡里某书生,素来被看作是秦之嫪毐,自己说生平没得到过一次满足。一天,夜宿孤馆,四面没有邻舍。忽然来了一个逃女,没有开门就进屋来了。书生心想一定是个狐女,就欣然同她就寝。上床之后,衣裤未脱,就直接交欢。狐女惊喊疼痛,吱吱乱叫,忽地像老鹰脱钩一样从窗子里逃走了。书生还向窗外哀求她再回来,却早已无影无踪了。这真是伏狐猛将,应该张榜为业。
150. 丐僧
原文
济南一僧,不知何许人。赤足衣百衲,日于芙蓉、明湖诸馆,诵经抄募。与以酒食钱粟皆弗受,叩所需又不答。终日未尝见其餐饭。或劝之曰:“师既不茹荤酒,当募山村僻巷中,何日日往来于膻闹之场?”僧合眸讽诵,睫毛长指许,若不闻。少旋又语之,僧遽张目厉声曰:“要如此化!”又诵不已。久之自出而去,或从其后,固诘其必如此之故,走不应。叩之数四,又厉声曰:“非汝所知!老僧要如此化!”积数日,忽出南城,卧道侧如僵,三日不动。居民恐其饿死,贻累近郭,因集劝他徙。欲饭饭之,欲钱钱之,僧瞑然不动,群摇而语之。僧怒,于衲中出短刀,自剖其腹,以手入内理肠于道,而气随绝。众骇告郡,蒿葬之。异日为犬所穴,席见;踏之似空,发视之,席封如故,犹空茧然。
译文
济南有一个和尚,不知叫什么名字。他赤着脚,穿着百衲衣,每天都到芙蓉街、大明湖各酒店念经化缘。人们给他酒饭、钱粮、米面,他都不要。大家问他要什么,他也不回答。终日没见他吃过一口饭。有人劝他说:“师傅既然不吃荤酒,应到乡下去化缘,为什么天天在这腥膻的地方呢?”和尚仍闭眼念经,耷拉着一指多长的睫毛,好像什么也没听见。过了一会儿,人们又这样劝他。和尚瞪着眼睛厉声说:“我就要这样化缘!”说罢又念经不止。他念的时间长了就自己走去。有些好奇的人跟在他后面,要问个究竟,为什么必定这样化缘,可和尚始终不应声;再三问下去,他又厉声说:“你们不懂,老僧就是要这样化!”
又过了好几天,和尚忽然出了南门,躺在路旁像僵死了一样。一躺三天,一动也不动。当地人怕他饿死,把他抬到城墙边,都劝他到别处去,若要钱就给钱,若要饭就给饭。但和尚一直闭着眼,一句话也不说。大家一齐摇着他对他说,和尚大怒,从百衲衣中抽出一把短刀,一刀剖开自己的肚子,用手伸到肚子里掏出肠子理一理放在路上,于是气绝身亡。大家都害怕了,赶快报告了官府。官府来草草埋葬了他。
后来,包和尚尸体的席子被狗扒了出来。人们用脚踏踏,好像是空的。打开一看,死尸没有了,席子原样捆着,像个空茧壳一般。