

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

那片海
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中)、薇薇(英)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
海之所以是蓝色,因为它心里装着天!
谁如果锁住茫茫大海千百年的惊涛骇浪,使之像甜睡的婴儿一样悄无声息,那么,这静穆的海浪可谓安静的生命最贴切的比喻。
我心中有一片海,因为我曾做过一回海的女儿,深蓝是我难忘的记忆。
位于马来西亚沙巴的海,美如天边的一幅画,浅海海域清澈得像一面镜子。海螺、贝壳、鱼儿…… 一览无余。我坐上快艇,欢呼雀跃地驶向深海。
潜水,对我是一个极限挑战。望着蓝成了青绿的无际海水,我的双腿有些颤抖,跳进大海的刹那,大脑一片空白。全身被海水包围着,在紧张、惶恐中下沉,仿佛过了一万年,才进入了五彩斑斓的海底世界。一群群从未见过的各种鱼儿簇拥而来,它们亲吻我的手、我的胳膊、我的全身,当我要捉它时,它们便轻灵地逃开,五颜六色的海洋生物美不胜收。 那一刻,我想留在海洋深处,但那只是刹那间的冲动,因为我不属于海洋。
我在欣赏从未见过的海底世界时浮想联翩,在此之前,我根本不懂大海,听不懂海的声音,看不懂海的舞蹈,读不懂关于海的故事。只有当我做了一回海的女儿时,才明白了海的真谛,才懂了三毛的荷西为何一去不返,永远做了海的儿子。
只有真正接触过大海,才能对“大海 ,我爱你!”这句话赋予更深刻的含义。
时过境迁,我依然为我一生中唯一的一次海洋深潜而骄傲!因为深海真的不属于人类,恐惧!惊悚!生理和心理的极限挑战不仅是刺激,还会伴随着各种危险。今夜回顾,依然沉浸在那片海的蓝色记忆中。如若还有下次,我一定没有勇气纵身跳入那无际的深海。
那片海便牢牢地锁在我心中!
如果情感和岁月都能撕碎,我愿沉入海底,默默承受,默默倾听,尽管什么也听不明白,什么也听不懂。
三千繁华,卑微如尘,与一粒沙,一片海,一笺墨香,娑婆世界,黑白人间。清水居境,红颜如旧。平常事,平常心,清辉俱寂,一世菩提。
那些记忆,那片海……

That Sea
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modifier: REN Chenggang (China)
Reciter:Xiangfeng Yixiao in Chinese and Mary in English
The sea is blue because it has the sky in its heart!
Whoever locks up the turbulent waves of the vast ocean for thousands of years and makes it as silent as a sweet sleeping baby, then these quiet waves can be described as the most apt metaphor for quiet life.
There is a sea in my heart, because I have been the daughter of the sea once, and the deep blue is my unforgettable memory.
The sea in Sabah of Malaysia is as beautiful as a painting on the horizon, and the shallow waters are as clear as a mirror. Conch, shell, fish... a clear view of the beach. I get on the speedboat and sail into the deep sea with joy.
Diving is an extreme challenge for me. Looking at the boundless sea where blue turns to green, my legs tremble a little, and the moment when I jump into the sea, my mind goes blank. My whole body is surrounded by sea water, sinking in tension and panic, as if 10,000 years passed before my entering the colorful world under the sea. Flocks of all kinds of fishes coming to me that I have never seen before, they kiss my hands, my arms, and my whole body, when I want to catch them, they flee away lightly, and the colorful marine life is beautiful. At that moment, I want to stay in the depths of the ocean, but it is only a momentary urge because I do not belong to the ocean.
When I admire the world under the sea I have never seen before, I have no idea about the sea at all, I can't understand the sound of the sea, nor the dance of the sea, and I can't read the stories about the sea. It was only when I became the daughter of the sea that I understood the true meaning of the sea and why Sanmao's Jose never returned and became the son of the sea forever.
Only when you have really touched the sea can you give a deeper meaning to the phrase "the sea, I love you!".
Circumstances change with the passage of time, but I'm still proud of the only deep dive of my life! Because the deep sea really does not belong to human beings, fear! Thriller! Physical and psychological extreme challenges are not only exciting, but also are accompanied by various dangers. Looking back tonight, I am still immersed in the blue memory of that sea. If there is another time, I must not have the courage to jump into the endless deep sea. The sea is firmly locked in my heart!
If emotions and years can be torn apart, I would like to sink into the bottom of the sea, bear silently, and listen silently, even if I don't hear anything clear, nor can I understand anything.
Three thousand prosperous, humble as dust, with a grain of sand, a sea, a note with ink scent, the miscellaneous land, the black and white world. Living in the good environment, by clear water, beauties as before. Ordinary things, ordinary minds, pure brilliance and stillness, one lifetime Bodhi.
Those memories, and that sea...

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《那片海》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。