

作者简介:
白曼,《2021全球华人迎中秋诗艺音乐会》制片人、总导演,大湾区国际名媛会主席。作品被译作多国文字,散见于各纸媒和网络平台及选本。
Bai Man, producer and chief director of "2021 Global Chinese Welcome Mid-Autumn Festival Poetry Concert", chairman of the Greater Bay Area International Socialite Association. Her works have been translated into many languages and have been distributed in various print media and online platforms and anthologies.

清明,似见故人来
作者|白曼(中国香港)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben (英)
音频|诗韵(新西兰)
清明,山坡上莺飞草长,
低吟着生离死別的哀词,
似见故人来!
我向最敬爱的慈父和亲人问候——
天堂可好?惦念着您们的一切!
所有亲缘、戚情、音容往事,
并非限于镜花水月的短暂人生,
在心中,早已超越生死世代的轮回!
难忘儿时,慈父最喜带上我,
去小园子探望玉米、豌豆们的快乐成长……
阳光下,爸爸的大手拖着我的小手,
一起釆摘,分享着丰收的喜悦!
我总要爸爸去摘,
去摘天上美丽的星星给我,
慈父说:只要我乖、读书好,
便能用很长的竹竿挑下满天星星送给我。
深信不疑的小女孩,读书第二也会哭鼻子。
…………………
今天,黃花花环,组成圆圆的思念,
思念透着芳香,在花瓣上凝结;
远去的哀乐,乐谱上已挂满淚滴,
耳朵,也在呜咽中悲伤下垂。
我知道总有一天,
在高高的山岗上,
我用最长的天梯,
去寻回我的爸爸,
再做爸爸的乖女儿!
所有逝去的亲人们仍活着,
从苍溟到心灵、到一座座墓碑。
我深信天上有颗明亮的星星,
是爸爸在守护着妈妈和家人,
照亮我们,生活在朗月和朝阳的光明里!
今世,我的淚水,是心在悲恸,
一个世纪,飘走了无数悼词;
我哭过,但一代代人们的希望仍在,
生命,永恒!那是永恒的美丽!

Qingming, it seems that old acquaintances are coming
By Baiman (Hong Kong, China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Reciter: Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
At Qingming, warblers are flying and grass is growing on the hillside,
Whispering mournful farewells.
It seems like all old acquaintances are coming!
I greet my dearest loving father and family -
How is heaven? I am missing everything about you!
All kinships, affections, and past events,
Are not limited to this short unreal life
My heart has already exceeded the cycles of life and death!
My childhood was unforgettable with a loving father who liked to take me
To the small garden to see the happy growth of corn and peas...
Under the sun, my father's big hand dragged my little hand,
As together we shared the joy of harvest!
I always asked my dad to pluck
The beautiful stars from the sky.
He would say: “‘As long as you’re good and study well, I will
Use a very long bamboo pole to pick out the stars and give them to you”.
So I became the little girl who would cry even for being number two in her class.
………………
Today, a wreath of yellow flowers to form around thoughts,
The memories of our missing ones are fragrant and condense on the petals;
The funeral music has now gone far away, their music scores covered in tears.
Our ears also droop with sorrow.
I know one day,
On the high hills,
I will use the longest ladder,
To find my father,
Be my father's good daughter again!
All deceased relatives are still alive,
From heaven to the soul and to the tombstones.
I am convinced that there is a bright star in the sky,
That is my father, who is guarding my mother and our family,
Illuminating us and wishing that we can live in the light of the bright moon and the rising sun!
In this world, my tears are in bitterness, and my heart is deeply grieved.
In a century, countless eulogies have floated away;
I have cried, but the hopes of generations remain
Life, eternity! That is eternal beauty!

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

审译老师简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。



本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。