
1.翅 膀
左手拉着爸
右手拉着妈
我是一只会飞的鸟
Wings
My left-hand holds Daddy’s
Right, Mommy’s
I am a bird that can fly
2. 路
父亲走过的路
都粗犷地深刻在他的额上
不愿遗传给我们
The Road
Father has walked
Is roughly inscribed on his forehead
He does not want to pass it down to us
3. 人生抉择
背阳路
才会走在
阴影里
The Choice of Life
You are in the shadow
Because you walk
with the sun behind you
4. 时间的价值
把时间敲进键盘
打印出来
化作墨香飘逸
The Value of Time
Tap time into the keyboard
Print it out
And let the ink fragrance spread everywhere
5. 圆 规
含天盖地
佛道释的
祖师
A Bow-Compass
Inclusion of heaven and earth
Master of
Confucianism, Daoism, and Buddhism

6. 花
面朝阳光
再小
也灿烂
Flowers
Facing light
No matter how small
They are ebullient
7. 寒 秋
又遭连夜雨
遍地黄叶
数声雁鸣勾我心魂同行
Cold Autumn
Inflicted by a whole night rain
Fallen leaves everywhere
With a few crackles, a goose took my heart for a trip with it
8. 夜 空
一只孤雁
横过满月
破镜望重圆
The Night Sky
A lonely goose
Eclipsing a full moon
Hopes to recover the broken mirror
9. 月 牙
是只犀角
这边是我
那边是你
The Crescent Moon
Is a rhino horn
You, on that side
Me, this side
10. 空椅子
路灯几度点亮
它仍在等待
那些醉人的蜜语
Empty Bench
The streetlight is off and on quite a few times
Yet the empty bench still awaits
Those sweet words

11.渴 望
雪野
一只缩颈白鹭
呆望着冰封的河溪,等待――
Longing
In the snow wilds
A white neckless heron
Looks at the frozen creek, waiting ----
12. 长江说
谁也没我的剑犀利
一洪劈开
南北 温寒 还有将与才
The Yangtze River Says
Nobody has a sharper sword
With one swing of the torrent, I break the land into
South and north, warmth and coldness, generals and talents
13. 书
一手托起鲲
一手扇动鹏翅
乘着它 傲游星空海角
The Book
One hand holds up the fish of Kun
The other flips the wings of Peng
You ride it to travel in every nook and cranny of the world
14. 大风里
重
者
坚守底线
In Big Wind
What is
Heavy
Sticks to the bottom line
15. 海 螺
不净身
怎能
一人之下,万人之上
A Conch
Cleared out
Otherwise, how can it be
Under one person but above all others

作者、译者:徐英才,诗人、翻译家、华人诗学会会长、汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。他出版过多部译著,主合编过多部译著与诗集。他出版过的诗集有《诗意江南》《来自大自然的灵感》《我们在这里绘画》《徐英才三行诗一百首》,以及《英才诗选》。他的诗学观是语言朴实优美,诗意盎然形象,言自心声、言之有物,力求营造隽永的意境,努力使作品闪光。
Yingcai Xu :
Is a poet, translator, President of the Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief of Poetry Hall. His publication includes many translation works. He is also the editor and co-editor of many translation and poetry books. His poetry publication includes The Poetic Sense of the South, Inspiration from Nature, We Are Here Painting, 100 Three-Line Poems by Yingcai Xu, and Poems by Yingcai. His poetic philosophy is――Use simple, appealing, and imagination-evoking language to create vivid and poetic-sense-infused poems that come directly from his heart and the physical world and create a lasting and glittering effect of yijing or artistic conception.