

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

这一场雪为我而来
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|平文、枫韵(中),薇薇(英)
音频|云朵
荐稿|高溪湲(澳大利亚)
题记:生平首次率团赴云南曲靖考察学习,突遇几十年未见的暴雪,特作诗为念。
曲靖位于云南省东部 珠江源头
云南、贵州、广西三省交界处
素有“滇黔锁钥”、“云南咽喉”之称
早春二月
四季如春的曲靖突降暴雪
多年未见的春寒让这座春城冷得瑟瑟发抖
她满绿的身影载着一地洁白
鲜花 旷野 寒风 还有落在雪里的诗……
曲靖
这是我第一次与你邂逅
我想过你一千种美丽的模样
就是没想到
你用一场大雪迎接我的到来
这是一场几十年未见的大雪
究竟要有多深的缘分
才能巧合如此简单奇遇
当我见到你的时候
我感觉自己有些肤浅
因为我对你的了解仅限于地理知识的范畴
只当踏上这片美丽的热土时
我才探索了你爨文化的悠久历史
自东晋经南北朝至唐天宝七年
爨氏统治南中地区长达400余年
造就了曲靖独有的爨文化历史文明
还有潦浒
一个千年陶瓷古镇
坐落在南盘江畔
潦浒土陶文化也演绎了曲靖千年古文明的博大精深
当我见到你的时候
我觉得自己有一种强烈的震撼
亚热带雨林气候和大自然的鬼斧神工
赋予你的盛景美不胜收
师宗凤凰谷的奇观异景与壮乡风情
罗平九龙瀑布群有“九龙十瀑,南国一绝”的美誉
还有菌子山
它是云南最大的杜鹃花自然群落
最大的原生态露营地
还是中国最具北欧风光、再现古罗马广场、古希腊文明的遗址
也是世界最高仿真蘑菇建筑群
还有五峰山、十八连山国家森林公园等高原地区特有的美景奇观……
曲靖只为诗意涟漪
一切“治愈系”风景赏心悦目
只要你携光而来
曲靖就是你的画布
画山画水画春天
只此一卷 山河无垠
绝美 震撼 唯有曲靖
当我见到你的时候
我要对我的诗谢罪
因为我不知道用什么样的文字
才能配的上你的大美
我不知道用什么样的方式与你匆匆告别
一场雪后天晴
我拥有了完美的曲靖印象
也留下了深深眷恋
我仿佛明白了
原来这场罕见的雪是春天写给曲靖的诗
也是缘分天空赐予我与曲靖的吉祥
曲靖
雪停了 我也要走了
有时离开也是一种收获
未来无须定义
道别目送千里
回头便是盼着归期
我要将这折叠了的深情
寄往云南 寄往曲靖
我知道
这一场雪为我而来
再重逢
定会找寻那片为我而落的雪花
再重逢
定会寻找一双眼睛与另一双眼睛的因果

This Snow Came for Me
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modifier: REN Chenggang (China)
Reciter: Pingwen and Fengyun in Chinese, Mary in English
Foreword: For the first time in my life, I led a delegation to Qujing, Yunnan to explore and study. Suddenly we encountered a Blizzard that I haven't seen in decades, and I wrote this poem to remember.
Qujing is located in the eastern part of Yunnan Province, the source of the Pearl River
Junction of Yunnan, Guizhou and Guangxi provinces
Known as "Dian and Guizhou Lock and Key" and "Yunnan’s Throat"
In early spring February
It’s like spring all the year round in Qujing, a sudden blizzard hit
The spring cold that I haven't seen for many years makes this spring city shiver with cold
Her green figure covered a pure white
Flowers, wilderness, cold wind and poems falling in the snow...
Qujing
This is the first time I met you
I thought of a thousand beautiful appearances of you
I just didn't expect
You greet me with a snowstorm
It's a snow that hasn't been seen in decades
How deep is the fate
Can make such a simple coincidence
When I saw you
I felt myself a little superficial
Because my knowledge of you is limited to the realm of geographic knowledge
Only when I set foot on this beautiful land
I just explored the long history of your Cuan culture
From the Eastern Jin Dynasty through the Southern and Northern Dynasties to the Tang Tianbao seventh years
The Cuan clan ruled the South central area for more than 400 years
Created Qujing's unique Cuan culture, history and civilization
There is also a place called Liaohu
A thousand-year-old ceramic town
Located on the banks of the Nanpan River
The culture of earthen pottery also interprets the profoundness of the thousand-year-old ancient civilization of Qujing
When I saw you
I felt a strong shock
Subtropical rainforest climate and the magic of nature
The grand scene given to you is so beautiful
The wonders of Shizong's Phoenix Valley and the style of Zhuang Folks Town
Luoping Jiulong Waterfall Group has the reputation of "Nine Dragons and Ten Waterfalls, One of the Best in the South"
And Mushroom Mountain
It is the largest natural community of Rhododendron in Yunnan
The largest untouched campsite
It is also the site of the most Nordic scenery in China, reproducing the ancient Roman Forum and ancient Greek civilization.
It is also the tallest artificial mushroom building complex in the world.
There are also unique beauty and wonders in plateau areas such as Wufeng Mountain and Shibalian Mountain National Forest Park...
Qujing is only for poetic ripples
All "healing" scenery is pleasing to your eye
As long as you bring the light
Qujing is your canvas
Painting mountains, water and spring
Only this volume, the mountains and rivers are boundless
Absolutely beautiful and shocking, only in Qujing
When I saw you
I want to apologize for my poems
Because I don't know what kind of words I shall use
To match your beauty
And I don't know how to say goodbye
Leaving you in a hurry
On a sunny day after snow
I have a perfect impression of Qujing
Also left a deep sentimentally attached to it
I seem to understand
It turns out that this rare snow is a poem written to Qujing By spring
It is also the auspiciousness that the sky bestows on me and Qujing
Qujing
The snow has stopped and I have to leave now too
Sometimes leaving is a reward
The future needs no definition
Farewell to a thousand miles
Looking back is looking forward to returning
I want to send to Yunnan, send to Qujing with this folded affection
I know
This snow came for me
When we meet again
I will definitely to find the snowflake that fell for me
When we meet again
I will look for the cause and effect of one pair of eyes to another pair of eyes

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文女主播简介:
枫韵,胡艳琴,内蒙古赤峰市朗诵协会会员。曾获得诗意赤峰首届朗诵大赛优秀奖;曾获得中央人民广播电视台第五届“夏青杯"朗诵大赛赤峰地区总决赛三等奖;曾获得全民悦读朗诵大会赤峰评选区一等奖。喜欢摄影,爱好朗诵。用摄影的眼光寻求生活中的美,在诗情画意中感悟人生,追求多彩生活。

特邀金牌中文男主播简介:
平文,张平文,内蒙古赤峰市朗诵协会会员。曾获得诗意赤峰首届朗诵大赛优秀奖;曾获得中央人民广播电视台第五届“夏青杯"朗诵大赛赤峰地区总决赛三等奖;曾获得全民悦读朗诵大会赤峰评选区一等奖。喜欢运动,爱好朗诵、唱歌。在诗意中感受美好生活,在诗意中寻求夕阳人生。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《这一场雪为我而来》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。

本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。