

徐英才(中国)老师诗作五首
英译:徐英才
1.雨珠
本不舞蹈
也不歌唱
它们用毕生的力气
划破长空
哼着雨歌
冲向大地
在生命的最后一刻
舞出雨花
发出强音
汇成不息的流淌
.Raindrops
Not made to dance
Or to sing
They exert all their strength
To break through the sky
And dive onto the earth
While humming the rain song
Only until the last minute
Do they waltz their way into blossoms
Striking loud sound
And then converge into a continuous flow
2.无形的风
春柳
在溪旁摇曳
晃出婀娜的姿态
夏云
在碧天游走
呈现万般的风情
秋叶
平地起舞
犹如神话里仙女拂袖
冬雪
漫天飞舞
恰似梦幻里星海陨落
无形的风
因助他而有形
无形的风
让四季翻
让万物灵动
无形的风
是无名英雄
是幕后王者
.The Invisible Wind
Spring willows
Sway by streams
In graceful postures
Summer clouds
Roam in the azure sky
In various poses
Autumn leaves
Swirl up from the ground
Looking as if a Chinese fairy lady flicks her long sleeves
Winter snowflakes
dance in the sky
Looking as if a sea of stars drifting down in a dream
The invisible wind
Becomes visible in helping others
The invisible wind
Turns the four seasons around
and revitalizes all beings
The invisible wind
Is a nameless hero
And the King behind the scenes
3.树与藤
爱你
就要
牢牢地扎下根
为你凭空支起
一个可以依靠的身
爱你
就要
直直地挺起腰
不论风吹雨打
都要让你攀附缠绕
爱你
就要
努力汲取养分
不断健壮自己
把你带到九宵云梢
那时
身虽已斑驳
心却更紧贴
我牵着你
你拉着我
在苍茫人世间
留下一道美丽风景
.The Tree and the Vine
If I love you
I will
Root deeply and firmly
To set up without any prop
A body for you to hold on to
If I love you
I will
Straighten up my back
For you to lean on
Whether there is wind or rain
If I love you
I will
Work hard to absorb nutrition
And strengthen my body
So I can bring you up to the sky
By then
Although our bodies are scarred and mottled
Our hearts will be closer
I will hold on to you
And you will hold on to me
To leave behind us a beautiful scene
In the vast world
4.杨柳
有人说
杨柳轻飘
似水无常
不
我说不——
我爱杨柳
爱她不象其它乔木
昂首冲天
奢望高远
她玉立在
檐前屋后溪旁
守着家院
护着故乡
我爱杨柳
爱她不象其它乔木
挺胸扬面
趾高气昂
她谦卑地
低着头耷着肩
掩面垂帘
从不它顾
我爱杨柳
爱她不象其它乔木
迎风喧嚣
哗哗作响
她顺从地
轻轻地摇啊摇
随风而舞
顺应流变
她
风姿绰约
犹如窈窕淑女
冰清玉洁
就像贞洁贵妇
她
安谧于朦胧烟雨
飞絮于明媚春光
轻舞于惠风秋阳
她
摇啊摇
摇啊摇
从远古摇到今朝
.The Willow
Some say
The willow has a floating nature
Like water, unstable
No,
I’d say no ---
I love the willow ---
I love it because it is unlike other trees
That look up into the sky
And extravagantly hope to reach far and high
She gracefully stands
In front of the house, in the rear, or by a creek
Guarding her home
And her birthplace
I love the willow ---
I love it because it is unlike other trees
That thrust out their chests and lift their faces
Pompous and arrogant
She humbly
Lowers her head and loosens her shoulders
Covering her face with hands and unrolled curtains
Only minding her own matters
I love the willow ---
I love it because it is unlike other trees
That clamor in wind
And make a lot of noises
She obediently
Sways herself
Dancing with the wind
And following its beat
She
Is charming and graceful
Like a dainty beauty
Clear as crystal and pure as jade
And chaste as a noble lady
She
Settles in the misty drizzle
Flies its catkins in the spring sunlight
And dances in the balmy wind or under the autumn sun
She
Sways and sways
Sways and sways
From ancient times to today
5.打水漂
湖塘
倒映着现实世界
岸旁
两少女
讲述自己的情史
活泼的花信女
一杨手
一枚石子
灵巧地
在塘面点开四,五个圈
各自荡开,交错
挤碎了一塘湖水
文气的花季女
抬起手
一枚石子
径直地
奔入湖中央
湖面泛起一个圈
石子安然躺在湖底
涟漪一直荡至四岸
倒影里
早霞燃红
一片天空
.Skipping Stones on Water
A pond
With the reflection of the real world in it
On one side
Two girls
Are chatting about each other’s love affair
The vivacious 24-year-old
Throws her arm out
A stone
Adroitly
Skips four or five times on the water
Each rippling circle spreads out, crosses each other
And finally breaks each other
The soft 18-year-old
Throws her arm out
A stone
Directly
goes into the heart of the pond
A rippling circle emerges
The stone lies at the bottom of the pond
While the circle spreads out to all four sides
In the reflection
The early rosy clouds are flaming
The blue sky
作者简介:徐英才, 诗人、翻译家、华人诗学会会长、汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。他出版过多部译著, 主合编过多部译著与诗集。他出版过的诗集有《诗意江南》《来自大自然的灵感》《我们在这里绘画》《徐英才三行诗一百首》及《英才诗选》。他的诗学观是语言朴实优美,诗意盎然形象,言自心声、言之有物,力求营造隽永的意境,努力使作品闪光。
Yingcai Xu: Is a poet, translator, President of the Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief of Poetry Hall. His publication includes many translation works. He is also the editor and co-editor of many translation and poetry books. His poetry publication includes The Poetic Sense of the South, Inspiration from Nature, We Are Here Painting, 100 Three-Line Poems by Yingcai Xu, and Poems by Yingcai. His poetic philosophy is――Use simple, appealing, and imagination-evoking language to create vivid and poetic-sense-infused poems that come directly from his heart and the physical world and create a lasting and glittering effect of yijing or artistic conception.

