
以下图片来自百度

孟朝岗(桃源居士/中国)老师诗词,汉俳11首
1: 七绝•春望(平水真韵)
细雨清风辞旧尘,红桃绿水入新春。
忽闻岸上箫声起,疑是去年折柳人。
A Quatrain • Spring Watching
(Ping Shui Zhen Rhyme)
By/Tr. Meng Chaogang
The soft drizzles in clear breeze wash old dust away;
The red peach and green water enter new spring day.
Suddenly a sound of flute comes into my ears;
Is he th' man who broke last year's twig on farewell way?
2: 五绝•元宵节(平水真韵)
灯暗秦时月,谜藏汉代春。
柳堤幽影动,不是赏花人。
A Quatrain•The Lantern Festival
(Ping Shui Zhen Rhyme)
By/Tr. Meng Chaogang
The lanterns are bright so dim is th Qin' moon;
In riddles th' Han dynasty spring is hide.
Some figures move by the willow dike side;
But not enjoying the flowers they swoon.
3: 五律•立春(平水真韵)
彪腾一元始,风起九州春。
溪水绿新柳,蒹葭萌旧津。
小村升宿雾,大野落轻尘。
才叹云台冷,复惊阶藓真。
A Quatrain•The Beginning of Spring
(Ping Shui Zhen Rhyme)
By/Tr. Meng Chaogang
Tiger jumps up to start new year;
Spring comes t' land with wind rising here.
Stream nourishes new willows green;
Reed buds round old ferry appear.
Over small village rise mists 'f night;
The field is covered with dust light.
Having sighed for cold high terrace
I stare at th' step moss really bright.
4: 七绝•大寒
雪落平川凌缀峦,百花凋敝腊梅寒。
老牛伏枥方辞岁,猛虎归山已启元。
A Quatrain • Major Cold
(Ping Shui Han Rhyme)
By/Tr. Meng Chaogang
Snow falls on plain and ice hangs down from th' hill;
All flowers Withered but wintersweet likes th' chill.
Cattle in byre bid farewell to th' old year;
Tiger roars in mount to start the new year here.
5: 七绝•迎虎年(平水庚韵)
岭外黄牛犹在耕,雪中虎啸已闻声。
神州大地升平日,柳欲垂丝风正清。
A Quatrain•Welcome to the Year of Tiger
By/Tr. Meng Chaogang
In the South the cattle still plough to sow;
The roar of tiger has been heard in snow.
The whole country is in the peace and boom;
Willows will hang down silks in soft wind blow.
6: 雨巷
伞开雨花巷
两肩临摩意彷徨
欲语已相忘
The Rainy Lane
With umbrella 'n lane;
Not seeing him did I feign;
I'd speak but in vain.
7: 枯藤(爬墙虎)
枯藤恋旧墙
几片秋叶候春光
伺机再张狂
Dry vine (Creeper)
Dry vine loves old wall;
A few leaves await spring call;
seeking chance to crawl.
8: 小村晚照
夕阳落远山
老鸹窝里无鸟蛋
童年似炊烟
Village Scene at Dusk
Sun sets 'n distant hill;
No bird's eggs in the nest chill;
Like smoke's childish thrill.
9: 七绝•长安叹
秦川冷雪意无休,潼隘寒霜浸玉钩。
叱咤王侯逐烟去,不言灞渭水悠悠。
A Quatrain • Chanting for Chang An
(Ping Shui You Rhyme)
By/Tr. Meng Chaogang
Qin Chuan is long in continuous cold snow;
On frosty Tong Pass waning moon's wet so.
Earthshaking king 'nd dukes passed away with smoke;
But silent Ba 'nd Wei have long way to go.
10: 倚云(题东山湖公园)
和露青桃日脚栽,轻鸥一只水边来。
东风无意扫荒径,偏遣白云妆碧台。
Cloud by the Wall (A Poem for Dongshan Lake Park)
(Ping Shui Hui Rhyme)
By/tr.Meng Chaogan
Planted beneath the sun is the peach green;
A flying gull from lakeside can be seen.
Th’ east wind has no intention t’ sweep waste path;
But sends white cloud to make up the wall mien. 
11: 青玉案•春絮
(词林正韵)
新春老宅村依故,淡云绕、池边树。往事如烟谁与诉!风中细柳,田间陌路,难觅莺归处。
残云逝水空山暮,搜尽愁肠绝佳句。何奈此情无寄处!一身蓑笠,半篇旧赋,满目新飞絮。
To the Tune of Qing Yu An• Spring Catkins
(Ci Lin Zheng Yun)
By/Tr. Meng Chaoga
In new spring the village house is still old;
Th' light clouds float over the pool tree.
The past passed like smoke without being told.
In breeze twigs feel free,
Strange paths cross fields bold ,
But where the warblers have gone I can't see.
At dusk clouds float over rill and void hill;
But no melancholy words I can write.
It's a pity feelings have nowhere t' still.
With a straw hat on,
'Nd half a poem old quite,
I watch new catkins fly in sight.
作者简介:
孟朝岗,网名:桃源居士,教师,副教授,已退休。爱好诗词。作品曾获《多伦多国际诗歌艺术节》古典诗词类金奖。喜欢汉英互译,作品散见各网络诗刊。




