
青草(美国)老师诗作五首
汉译&英译:青草
1. 秘密
哦!远离这个世界吧
让我一个人待着
请不要用你所谓的爱来诱惑我
让这颗燥动的心独处一隅吧
包括它的快乐,它的痛苦
我并非知道它为何快乐
又为何悲伤痛苦
也许这是一种未知的苦恼
但它总是透过我的眼泪让我看到
温暖明媚的阳光总会照亮着我
常常我几乎不了解我自己
也会光芒四射
也会充满喜悦
穿过那些压迫我的烦恼
让幸福的种子在我心中发芽
Secrecy
Leave me to myself, o world
Tempt me not with love-offering
Let this heart have along
its joy , its suffering
why I grieve I don’t know
it ls some unknown pain
always through my tears l see
the beloved light of the sun
often I hardly know myself
and radiant joy flashes
through the troubles that oppress me
blissfully within my breast
2. 摇篮曲(德国民谣)
睡吧!睡吧!
闭上你的眼睛
疲惫的流浪人儿
你已经平安回家
在这里你会找到爱你的人
伴着我一同睡下吧
直到大海已经喝干了小溪
我会在蓝色的水晶屋里
给你铺好床
再给你一个柔软的枕头
来吧,来吧
我的男孩
躺在我的怀里
让我轻轻摇着你
听着摇篮曲安静地睡吧
如果听到打猎的号角声
从绿色的原野传来
我会把他们轰走
不要去看周围的蓝色花朵
那样
你就会陷进恶梦里
离开吧,离开吧
离开这座磨桥
邪恶的女孩
把你的绣花手帕给我
我将用它遮住你的眼睛
这样你的影子就不会唤醒他
晚安宝贝
忘记你的快乐和悲伤
直到你睡醒了的时候
月亮已经升起
迷雾已经消散
无垠的天空多么迷人
The Brook’s Lullaby
Sleep well, sleep well
Close your eyes
Wanderer, weary one
You have come home
Here you will find faithfulness
You shall lie down with me
Until the sea drinks up the brooklets
I will make you a fresh bed on a soft pillow
In a little blue crystal room
Come, come
Whatever can cradle
Lull and rock the boy to sleep
if a hunting horn sounds
from the green wood
I will bluster and storm around you
Don’t look in at him
blue flowers
You make bad dreams for my sleeper
Away, away
from the mill-bridge
wicked girl, so that your shadow may not waken him
Throw in to me
your dainty handkerchief
so that I may cover his eyes
Good -night ,good-night!
Until the day of awakening
forgot your joys in sleep
forgot your sorrows
The full moon is rising
the mists are retreating
and the heaven above, how wide it is
3. 愿望
走进幽暗的山谷之中
忽然一个模糊的愿望涌上心头
如果我迷失在这崎岖的山路上
我将如何找到出路
但我不太关心这个问题
因为我习惯了误入歧途
最终每条路都会通向目的地
如同我们的快乐,我们的悲伤
一切的一切都是美好愿望的游戏
穿过山间干涸的溪流
我依旧迈着轻盈的步伐
悄悄地独自一人往前走
我相信每条溪流都会汇入大海
每一个悲伤都会找到一个坟墓
The Will-o’-The-Wisp
Into the deepest rocky chasms
a will-o’-wisp has lured me
How I shall find a way out
does not greatly concern me
I am used to going astray
every road leads to its destination
our joys, our sorrows
all are a will -o’-the-wisp’s game
Through the dry bed of a mountain brook
I take my way quietly down
every stream will reach the sea
every sorrow will find a grave
4. 虚拟的爱
爱有时也是一种罪过
只因你爱了你不该爱的人
幻想举行了一场盛大的婚礼
游戏般打上了虚伪的烙印
如小偷在肩膀上烙上了一朵白合花
终身都洗刷不掉
virtual love
translate by Qing
love sometimes is a sin
because you love the wrong person
Fantasy had a grand wedding
Game-like branded with hypocrisy
Like the thief branding a lily on his shoulder
For forever
如果爱字被镀上了黄金
如同缠上了裹脚布
那么它就会破碎得
只剩下两条交叉的线条
If the love is plated with gold
like a wrapped footcloth
then it will shatter
Only two intersecting lines remain
我不想回到从前
我只想寻找一种属于自己的生活
一种不一样的东西
一种全新的感觉
希望它会发生在我的生活中
I don’t want back
I just want different
Something new
Something fresh
Something happening to my life

5. The forgot me flower
What drives me out every morning
Deep into the copse
In the good is it to hide myself
In the quiet grove
It grows in every field
The flower forget me not
It shines down from the clear sky
In a blue light
And if I try to tread them down
My foot recoils
Form the cup of every flower
A well-known face is pleading
Do you know in what garden
The forget me flower grows?
I must seek this flower
wherever the search may lead me
It is not for the girls to wear
It isn't so beautiful
Yellow , yellow is its color
It wouldn,t do for a bouquet
请不要忘了我
每天早上是什么驱使我走出去
深入到山沟原野中
把自己隐藏在它里面
它躲在每棵树的身后
它躲在每丛草的根边
在茂密的丛林里
悄悄地疯长
这朵花不会忘记我
它从晴朗的天空照耀下来
在蓝色的灯光下倾洒下来
如果我试图靠近它
我的脚就会莫名退缩
从花的花瓣上
我看到一张纯真的脸在恳求
你知道在什么样的花园里
是我生长的地方吗?
我必须寻找这朵花
在我的花园里
有它生长的痕迹
或许它不属于小小的花园
或许它不适合女生般的美丽
黄色,黄色是它唯一的颜色
它做不成花束
它要任性地开在丛山之中。
作者简介:笔名:青草(美国),北美翰苑社长兼同题社总编,中华诗艺社推广总监及山西社社长。中爱在线诗人。曾经从事文字工作二十多年,荣获过各种新闻大奖,热爱诗歌和散文,多年来在各种报刊杂志及网络平台发表作品200余篇,吸引了众多读者的关注和点赞。




