
劉半農(1891-1934年),诗人,语言学者。早年留学欧洲。如今看,这首诗显得直白,甚至矫情,当然也确是历史背景的产物。不过值得一提的是,他在这里第一次將“她”字写入汉语文学作品。樊先生这篇英译获得第四届《百人百译》全球翻译大赛一等奖。
Missing her
By Liu Bannong
Translated by Ken Fan
Scattered clouds float in the sky,
Off the ground breezes feel so light.
Ah!
Whiffs of air stir up my hair,
How can I not miss her?
Moonlight adores the ocean,
And ocean adores the Moon.
Ah!
Such a night, sweet and silver,
How can I not miss her?
Flower petals drift on the water,
Carefree fish swim deep and under.
Ah!
What did you just say, swallow dear?
How can I not miss her?
In chilly wind a dead tree shakes,
The twilight glows amid wild flames.
Ah!
Dusky hues at horizon still linger,
How can I not miss her?


教我如何不想她
劉半農
天上飘着些微云,
地上吹着些微风。
啊!
微风吹动了我的头发,
教我如何不想她?
月光恋爱着海洋,
海洋恋爱着月光。
啊!
这般蜜也似的银夜。
教我如何不想她?
水面落花慢慢流,
水底鱼儿慢慢游。
啊!
燕子你说些什么话?
教我如何不想她?
枯树在冷风里摇,
野火在暮色中烧。
啊!
西天还有些儿残霞,
教我如何不想她?