

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

七绝-冬奥会之歌(三首)
作者|郑相豪(北京)
译者 | 任诚刚(昆明)

1.七绝?鸟巢之夜(新韵)
玉凤金龙汇鸟巢,美轮美奂竞妖娆。
激昂歌舞催人奋,璀璨烟花耀九霄。
Seven-character Quatrain ? Bright Night at Bird Nest (New Rhyme)
Jade phoenix and gold dragon embrace in the nest,
The beautiful images of fantasy glow in skiing race.
Impressed by scene in singing and dancing we face,
Above our China land the fireworks shine and blast.

2.七绝?短道混合接力获首金(新韵)
新春喜讯震人心,接力速滑夺首金。
冬奥健儿达使命,万民热切已成真。
Seven-character Quatrain ? First Gold Medal
in Short Track Mixed Relay (New rhyme)
Happy news report excites people on Chinese New Year,
Our team wins the first gold medal in relay speed skating.
Complete their missions the winter Olympic athletesdear,
Myriad people’s aspirations to achieve they’re fighting.

3.七绝?自由式滑雪大跳台谷爱凌获首枚金牌
赛道腾飞女俏娃,爱凌展翼闪金霞。
奔驰旋转娇姿舞,落地从容巧绽花。
Seven-character Quatrain ? Gu Ailing Winning Her First Gold Medal
in Freestyle Skiing Grand Jump
A brave girl in grace soars off the high track, ![]()
Gu Ailing’s strong wings flash in golden cloud.
She dances high and rotates in front and back,
Calm landing makes audiences cheer her aloud.

英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。