
◆采桑子˖ 严冬①
文 /任诚刚
侵袭北美寒流至,
白雪纷纷。
风刺如针,
处处囱林银气喷②。
死僵铁马擎无火③,
何去驰奔?
零下低温,
三尺冰寒垒冻深。
注:① 此词填于1996年2月美国威斯康辛州密尔沃基市。二月初北美遭受到寒流侵袭,密尔沃基市气温降至-29°F(-33°C) 。风寒(wind chill)最低可达-50°F(-46°C)这使得密尔沃基市创下了同上一世纪相比的最新寒冷纪录。
② 这里指各家热气炉燃烧时,房顶烟囱冒出的白气。
③ 指汽车引擎打不着火。
A Cold Snap Winter①
Tune: Picking Mulberries
Tr. Ren Chenggang
As the severe cold hits North America,
Snow is falling and falling.
Like a needle the wind is pricking,
From chimney in every house silver gas’s gushing②.
Armored “horses” freeze to death ③,engine can’t be started,
Where to set out the feet?
Below zero temperature would keep,
Ice is three feet deep.
Note:
① The lyrics is composed in February 1996, Milwaukee, Wisconsin, USA. when a cold snap hit North America, dropping temperatures in Milwaukee to -29°F (-33°C); wind chill lows as -50°F(-46°C)helped Milwaukee set a new cold record compared to the last century.
② Here it refers to hot stove burning in every houses, the chimney on the each roof gushes out
white gas.
③ It denotes that car is frozen and engine won’t start.
◆清平乐·记威州密尔沃基大雪①
文 /任诚刚
银花密市,
赏尽寒风气。
一片皑皑铺盖地,
骚领“冰州”②诗意。
积深③车道冰滑,
吟哼铁马悠爬。
何处寻屋归去?
只缘白雪藏家。
注:
① 此词填于1997年1月9日,据《密尔沃基新闻前哨报》报道,此次大雪为1997年新年的一大开场白。
② 威斯康辛州是美国北方最冷的一个州之一。每年冰天雪地近半年之久。
③ 据当日的该报报道:气温在18°F(-8°C),雪积最深可达8英寸厚。
[英文]
On A Heavy Snow in Milwaukee, Wisconsin①
Tune:Pure Serene Music
Tr. Ren Chenggang
Snowflakes waft about the city,
With wind chills sting terribly.
Expanse of white snow caps thousand li,
Let one enjoy the "Ice State’s"②poetic quality.
Snow rolls up deep③, the road turns icy so,
Humming, the iron horse would skid and go.
Where to find my house? Lo!
No, it is hidden amid snow.
【作者简介】
任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授,云南大学滇池学院客座教授,主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(全国)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。编著书籍《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)、《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》(2019)、《韵荡》(2020)等。
