
雪花飘飘, 有几朵落在了树腰,
倾听两只掉队的燕子, 在枝头私语拥抱。
雪花飘飘, 有几朵飘到山上古庙,
有僧人,有居士, 都把木鱼敲...

作者风采:

博远,内蒙,从事英语和对外汉语教学工作,中国现代作家协会会员,内蒙古诗词协会会员,中华诗歌联合总会终身驻会诗人,世界诗会黑龙江总社副社长,热爱诗歌创作。

《飘雪的冬季》
文Ⅰ博远(内蒙古)
英译:墨湾客(美国)
那一抹红唇在大雪飘飞的冬天留下印记
我不敢离去
怕融化的冰雪把你的吻痕抹去
我抱着雪花,抱着冬季

你唇红吻过的手臂,有了一丝丝甜蜜,一丝丝暖意
我把长长的羊毛围巾绕在你的脖颈
你纤柔的手指放在我的怀里
凝视的双眸,让时间停滞
那一刻,消了寒冬,暖了心脾

从此,我爱上了雪花,爱上了冬季
看曼妙的雪片晶莹,剔透
恰如你闪亮的眼眸,纯净的心底
我把嘴唇贴着手臂
曾经的吻,唤起温馨的回忆
人生的相遇,别离或许都是前世注定的缘分
握不住相守,握不住岁月空谷的交替
这个冬天不再冰冷,不再孤寂

一抹唇红
那雪白里的红
温暖着记忆,温暖着每一个大雪飘飞的冬季

“Snow-floating Winter”
By Boyuan
Tr. Mowanke
The red lip leave a mark in the winter snowing
I dare not leaving
I'm afraid your hickey will be erased by the snow-melting
I hold snowflakes during winter holding
The arm you kissed with red lips is a touch of sweetness, a trace of gental warming
I wrap my long woolen scarf around your neck
Your delicate fingers are in my arms hiding
Staring eyes make time stand still
At that moment, the cold winter disappeared and the heart warming

From then on, I fell in love with snowflakes, fell with winter in loving
Seeing the graceful snow flakes , crystal clear and transparent
Just like your shining eyes, pure heart-beating
I put my lips to my arm
The kisses once are warm memories evoking
The encounter in life and the parting may be destined for the past life
Can’t hold on to each other, can’t hold on to the alternation of space and timing
This winter is no longer cold, no longer a lonely living
A touch of lipstick
The red in the white snow
Warming the memory, warming every winter with heavy snowing

英译风采:

笔名墨湾客,美国,理学博士,终身教授。喜欢诗词音乐体育。爱好随兴写诗,追求语言自然质朴,和诗词意境。部分作品入纸刊《世界诗歌作家选集》和《金陵诗苑》《探索诗歌》等多个微刊。《翰苑文学作家协会》理事,《世界华人文学社》签约作家,《海外凤凰诗译诗社》诗人,《百合花开的声音》双语翻译主编和《Rainbow Arch》 英汉双语编辑。
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
中文主播风采:

老狼,在雪域高原军旅二十多年。喜欢运动,酷爱朗诵,喜爱用声音表达文章的音韵之美,愿同诵友,共同追随美好的声音。
⛄️⛄️⛄️⛄️⛄️⛄️⛄️⛄️⛄️⛄️⛄️⛄️⛄️
英文/粤语主播简介:

爱百合,平台【百合花开的声音】创始人兼三语主播;【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
(图片来源于网络,版权归属于原创所有)
文字制作:爱百合(中国)
文字审核:墨湾客(美国)
音频审核:Grace韦(德国)
【百合花开的声音】编委:
爱百合:平台创始人兼三语主播
Grace韦:德汉双语翻译兼音频总监
墨湾客:英汉双语翻译主编

