

作者简介:
白曼,《新时代诗歌大观》一书编委。《2021全球华人迎中秋诗艺音乐会》制片人、总导演。大湾区国际名媛会主席,凤凰海外诗译社副社长。出身书香之家,渊薮深远,长居香港。淡泊名利,写作纯属热爱,作品散见于《流派》《海外诗译社》等纸媒和网络平台及选本。

香港夜曲
作者|白曼(中国香港)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
合诵|爱华声(中)、桂清扬(英)
摄影|陈联松(美国)
书法|黄奥金(新加坡)
一万重美梦未褪色,
中环兰桂坊如昔。
红酒液中的富丽故事,
流淌着心动旋律。
洛克道的咖喱世界,是曲之重味。
商务巨厦,霓虹闪烁,
汇丰、中银天顶灯辉映。
登上太平山顶,俯瞰维港两岸,
倾城美景,疑似银河奔流而至,
看,东方之珠,如看人世辉煌!
在弥敦道上调侃那位弥敦港督,
他做梦也见不到的今时梦幻大道。
红帆船隐没在维港传奇深处,
香港夜曲,香港夜曲,香港夜曲,
悠悠岁华,悠悠岁华,依然醉人,
皇后大道中的歌谣,已唱响半个地球。

Hong Kong Nocturne
By Baiman (Hong Kong, China)
Tr.Jinghao (UK)
Ten thousand beautiful dreams have not faded
Lan Kwai Fong Central is as before
In the magnificent story of the red wine
Flows the heartbeat melody
The curry world on Rock Road is the most important flavor of music.
Business sky-scrapers, under flashing neon lights
The luminous signs at the zenith of HSBC and Bank of China shine brightly
Climbing to the top of Victoria Peak, we overlook both sides of Victoria Harbour
The beautiful scenes of the whole city, suspected to be like the Milky Way, rushing here
Look! Pearl of the Orient reveals to us the splendour of the world
Tease Governor of Nathan on Nathan Road,
Who couldn't even have dreamed of today's dreamlike avenues
The red sailboat is hidden in the legendary depths of Victoria Harbour
Hong Kong Nocturne, Hong Kong Nocturne, Hong Kong Nocturne,
Is many years old—many years old, yet still intoxicating
The ballads in Queen's Road have been sung throughout half the world


(攝影/陳聯松-美國)



诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

审译老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

特邀金牌中文主播简介:
爱华声, 朗诵艺术家,音乐人,导演,主持人,新诵唱发起人。代表作《中华诵唱——将进酒》惊艳中国诗歌春晚北京总会场、日本东京会场,是新诵唱标志性作品,获2019第五届中国诗歌春晚最佳节目奖;2019CCTV五一群星文艺汇演金奖;第208期全球华语流行音乐金曲榜内地榜单冠军;第223期全球华语流行音乐金曲榜电视榜单冠军等殊荣。
“诗话雄安”河北雄安新区诗词诵读大会总导演、主持人;中国诗歌春节联欢晚会导演、执行导演、签约朗诵家;获“中国诗歌春晚常青树”称号。
Reciter, musician, director, compere, and initiator of new style recitation. His representative work"Bringing in the Wine" at the Chinese Poetry Recitation sparkles at Beijing main venue and Tokyo venue of the Chinese Poetry Spring Festival Gala, an iconic work of new style recitation. Awarded the best show at the 5th Chinese Poetry Spring Festival Gala in 2019; gold medalist at the May 1st Stars Art performance on CCTV in 2019; winner of the mainland artists at the 208th global Chinese popular music list, and the 223rd global Chinese popular music list on the TV.
Chief director and compere of Poems about Xiong’an - a poetry recitation contest held in Xiong’an New Area, Hebei province; director, executive director, and contracted reciter of Chinese Poetry Spring Festival Gala; winning the title of "Evergreen Tree of Chinese Poetry Spring Festival Gala".

特邀金牌英文主播简介:
桂清扬,英文教授,翻译哲学博士。浙江省作家协会外国文学委员会委员,浙江省翻译协会副会长,杭州市翻译协会会长,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育学术行业委员会副会长,国际跨文化研究院研究员。主持国家哲学社会科学基金项目“七月派翻译群体特征研究”。出版译著《呼啸山庄》、双语诗集《桂清扬短诗选》等。

摄影师简介:
陳聯松,美國醫學博士,歷任多家醫療機構
Medical Director。現居舊金山北灣葡萄酒鄉。業餘攝影,寫詩。攝影作品和詩發表於紙質醫學雜誌,叢書,報紙,詩刊和電子媒體等媒介。疫情期間由美國《新大陸》詩刊出版了個人三冊系列詩集《詩療》,近期出版作品包括詩合集《湘風雅韻》和《疫情雜記》。

书法作者简介:
黄奥金,国际多媒体艺术家。新加坡美术家协会主席。新加坡新声诗社艺术顾问。新加坡音乐舞蹈家协会会长。新中经济文化交流协会会长。中国四川省中国书画院研究院副院长。张大千国际艺术研究院副院长。《中国画坛》艺术顾问。巜中国绘画年鉴》副主编。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图由作者提供。