
原文刊载于《暮雪同题与选稿平台优秀作品选集》(2021年12月出版)
◆英译七绝二十首
①其一至其十
文/眼底天空 译/任诚刚
其一
行尽苍茫剩自知,
风尘敌梦已多时。
流连爱恨谁开解?
终向无情破我执。
1
Through all sorts remains what one does know,
Hardships in reality and dream for long to show.
Who can untie string between hatred and love?
Finally it turns to the ruthless breaks my move.
其二
风携尘绪落江波,
去后滔滔可奈何?
历历经年唯在目,
一番幽恨最鲜活。
2
The wind blows dust to fall into the river,
What can you do as the surge pushes over?
Year after year one encounters in eye flash,
What a deep hatred would be the most fresh.
其三
红装失尽染苍白,
一抹嫣然向泪埋。
每感流年羁憾事,
烟尘铸就此徘徊。
3
One lost prime with grey hair n’ age turns old,
A beautiful image is buried by tears running.
In flowing years one bears the regret feeling,
He only wanders in the smoke and dust cold.
其四
残灯对影两消沉,
旧梦集心倦已深。
经此红尘失浩瀚,
情趋狭处怎容人?
4
The residual lamp to the shadow both show depressed,
Old dream set in heart fatigue has gone to deep sorrow.
Through this vast world the loss of grandness expressed,
How to arouse this emotion of people from the narrow?
其五
一面击眸破两行,
背身风色转苍茫。
除相忘外余何意?
悟到随缘遇断肠。
5
Once meeting eyes hit to run two lines of tear,
Into the vast behind my body is the scene dear.
What do I get after all we meet except forget?
With this fate my heart is broken I finally get.
其六
经年去后事成疏,
更有风烟频设伏。
意到徘徊空扼腕,
情临寂静不能呼。
6
After many years through all turn thinner in mind,
Frequently veil the land more smoke and wind.
To wander in this scene ripping wrist in vain I’m,
I cannot call for the affection in this silent time.
其七
难破飘零设此局,
半生亦步亦成趋。
红尘一把囚心锁,
幽闭残怀自索居。
7
Difficult to stop the drift roam in this life game,
In half of life I still wonna step to do the same.
In the mortal world a lock seals in my heart,
Locked in this bosom I’d seek to play the part.
其八
风动满怀离索事,
布成烟雨落残眸。
尘缘牵制成欢意,
与泪相持静自流。
8
Full of parting things blow with wind in my breast,
Fall onto my eyes veiling misty rain and the rest.
Fate in rain and dust can tie into a joyful moment,
Silent flow is my tears and yours mingled and went.
其九
晚风徐赐一身愁,
终料难辞且自收。
泪向寒眸锥憾事,
苍茫刺破任奔流。
9
Evening breeze gently blows to bring my body sorrow,
It is hard to leave or accept the final expectation, lo.
Tears from cold eyes are shedding for things regret,
In boundless world puncture in gushing would get.
其十
灯深如雪映飘零,
剖尽痴怀满是冰。
旧梦串成铃上曲,
时来伏枕作悲鸣。
10
Deep light of lamp reflects the wafting snow,
Cut open chest of land full of ice it’d show.
Old dreams string by string are the bell sound,
In occasion on pillow sad memories are found.
作者简介:眼底天空,居江苏省苏州市。作品散见于各类报刊杂志与媒体平台,著有文集《幻影十年》。现主编《暮雪诗刊》《暮雪微诗报》《暮雪诗歌年鉴》。
译者简介:任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授,云南大学滇池学院客座教授,主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(全国)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。编著书籍《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)、《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》(2019)、《韵荡》(2020)等。
②其十一至其二十
文/眼底天空 译/倪庆行
其十一
经年世味只堪惊,
难表痴怀尽此情。
语到唇边失热烈,
静归眼底汇凋零。
11
Over the years, mundane affairs can only be startling,
And it is hard to express infatuated feeling.
Words on the lips have lost their zeal,
What eyes can see in tranquility is nothing but withering.
其十二
眸向楼前夜色浓,
酒痕冷浸满江风。
红尘一纸迁身令,
征调情怀赴死生。
12
In front of the building, what eyes can see is pitch dark night,
and the vestige of wine is soaked with chilling river wind.
Upon the transfer order from the mortal world,
Your emotions will hinge on life and death.
其十三
欲避风尘隐此生,
终归狭路作重逢。
残怀响彻悲歌意,
满目苍凉渐谱成。
13
To escape hardships and uncertainties,
I desire to live in seclusion for the rest of my life,
only to come into unavoidable confrontation on a narrow path.
A sad melody is ringing and its theme is bordering desolation.
其十四
半生深向红尘落,
此味徘徊尽是酸。
痴念难能增体健,
收心避语护周全。
14
Having spent half a lifetime in the world of mortals,
I find a distressed feeling fully lingers on.
Hardly can crazy thoughts boost physical health,
While concentration and reticence can secure a safe life.
其十五
经年倦色染清寒,
矢志修缘终未圆。
欲挽愁情今少计,
一怀尘绪自相钳。
15
Over the years, accompanied by tiredness and coldness,
I am determined to practice Buddhism but have never fulfilled my goal.
To rid me of sorrow, I am at the end of my resources,
and the mundane feeling can only become hindrance.
其十六
一怀离索不成眠,
眸落灯深夜雨间。
对影惶惶唯自问,
怎抛尘梦释前嫌?
16
Desolate and lonely, I cannot go to sleep,
with my gaze falling amidst the night lamp and rain.
Terrified of the shadow, I ask myself,
how can I cast away mundane dream and dispel old grievances?
其十七
无奈流光鬓上迁,
悲欢历历自绵延。
十年烟火灯前冷,
熄尽痴怀灭眼间。
17
Helpless time leaves its mark on my temples,
And joys and sorrows unfold themselves in a vista.
Ten years of mundane life is rid of before the lamp,
And the infatuated thoughts are put out.
其十八
黄昏恣意起风烟,
才闭空庭又送寒。
世事如锥击两目,
悲欢掘尽泪如泉。
18
Dusk witness wind and smoke rising wantonly,
And cold sets in in the closed empty court.
The mundane affairs are like awls pricking two eyes,
With sorrows and joys dug up, I find tears welling up like a spring.
其十九
风影滔滔漫眼前,
十年意乱转纷繁。
修佛未有偷闲日,
万事皈依悟到缘。
19
With winds and shadows surging in front of me,
I feel a decade of confusion become more complexed.
Buddha cultivation allows no leisure day,
for everything will be converted to Buddhism and enlightenment will occur.
其二十
愁来携雨汇涓涓,
入耳深沉扣旧弦。
已向尘缘留彻骨,
且随无碍度余年。
20
Sorrow comes with rain draping and trickling,
The ears impinged, I pluck the old zither.
I have left the mundane world to my bone
and resign the rest of my life to nonhindrance.
作者简介:眼底天空,居江苏省苏州市。作品散见于各类报刊杂志与媒体平台,著有文集《幻影十年》。现主编《暮雪诗刊》《暮雪微诗报》《暮雪诗歌年鉴》。
译者简介:倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授,对诗歌情有独钟,讲授大学英语、高级英语、翻译等课程,研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。