
任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授;主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。编著书籍:《旅美吟稿》《英汉诗歌鉴赏比较与互译》。译著:《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选50首》《韵荡》《漂泊与乡愁》等。诗歌翻译以韵译见长。
Introduction to Translator:
Ren
Chenggang, Professor of English, College of Foreign Languages, who is
mainly engaged in the teaching of translation theory and practice for
MTI students, and is a member of China Traditional Poetry Society and a
council member of Yunnan Translators Association. He is the author of
books Autographic Poetry in America (1999); Comparative Appreciation and
Inter-translation of Selected English and Chinese Poems (2013); and
Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men (Rhymed Ver.
2016); and English Rhymed Translation of 50 Poems of Zhou Enlai, Zhu De
and Chen Yi (2019);Rhyme Is Rippling, (2020);A Nostalgic Wanderer (2020)
.etc.
如梦令二首•雪柳①
赠吉林市雪柳诗社张文斌吟友
文/任诚刚
一
贺老剪刀锋口②,妙手巧裁春绣。双叶美人眉③,
恨晚换来歌酒④。银柳,银柳,白雪弄青时候。
二
风雪盖铺眉首,敢作冷寒拼斗。冰冻更精神,
松竹节风犹有。银柳,银柳,光照亮晶情透。
注:
①作于1997年9月25日。发表在湖北省当阳市《长坂坡游间)1995年10月总第
13期海外诗鸿上。此词于2021年12月16日译成英语。
②指诗人贺知章《咏柳》句:“二月春风似购刀”。
③今人王四清《柳的诗话》以柳喻美人引诗云:“双眉如柳叶,两眼水淋淋”。
④武元衡诗云:“柳暗花明池上山,高楼歌酒换离颜”。
Two Lyrics Like A Dream•Snow Willow①
To Zhang Wenbin Poem Pel of Jilin Snow Willow Poetry Club
Tr. REN Chenggang
1
Poet He's scissors have sharp edges②, lo
He can skillfully cut spring embroidery.
Double leaf is the beauty’s brows③,
Regret it’s late to exchange for song and wine④.
Silver willow, silver willow,
It’s time when the green is fooled by snow.
2
Eyebrows are covered by snow,
Dare to fight against the cold.
Freezing makes it to have more spirit,
Like pine or bamboo’s quality it’d hold.
Silver willow, silver willow,
Light illuminates crystal passions show.
Notes:
①
Composed on September 25th , 1997. It was published in Changbanpo
Poetry, Dangyang city, Hubei Province, in October 1995, 13th issues of
overseas poetry. This lyrics is translated into English on December 16th
, 2021.
② It refers to the poet HE Zhizhang's Ode to Willow sentence: "the spring breeze in February is like a pair of scissors".
③
On Willow’Poetry, WANG Siqing, a modern man, takes willow as a metaphor
for beauty. A poem reads: "Eyebrows are like willow leaves, and eyes
are drenched with tears".
④ WU Yuanheng's poem: "the willows are dark
and the flowers are bright, the pond is on the mountain, and singing
with wine on the high attics changes for the parting faces".
总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:刘艳芹 魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 张小平 魏红霞 杨秀波
顾 问:戴俊明 王笔正 荒村
社长:彭永征
副社长:刘艳芹
总编:刘艳芹
副总编:倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:彭永征(兼)
现代诗歌主编:刘艳芹(兼)
报告文学主编:彭永征(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
英汉互译主编:倪庆行 魏红霞(兼)
潇湘诗苑组稿主编:周丹(兼)
当代先锋文学微信群网管:李铁峰
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪
