8)
雪与天鹅
文|鄧瑛 (德国)(樱子毛毛)
译|魏红霞(中国)
朗诵/旭洋
小雪已雪
冬天已近
春天就不远了
我和你如期而去
寻觅冬天的童话
雪与天鹅归期
鹅—鹅—鹅曲颈天歌
漫天飞雪舞中俏
雪与天鹅圣洁无瑕
就是没有语言的诗
我们选择雪与天鹅
共同演绎有语言的诗
我们不要选择去
爱世界上最美丽的人
选择了你让我的世界
变得美丽的人——雪与天鹅
同题诗即笔于 德国鄧瑛阁
Snow and Swans
Written by Ying deng Klein (Germany)
Translated by Wei Hongxia (China)
It snowed on the day of Minor Snow
Since winter has come
Spring can't be far behind
As scheduled, you and I go
To look for the fairy tales of winter
When snow and swans return
Quack, quack, quack,
swans flex their necks, singing to heaven
They're smart in the fluttering snow
Holy and flawless, snow and swans
Are poems beyond words
We select snow and swans to compose our poems in words
We should decide to love
Not the most beautiful person in the world
But you, who make our world beautiful
Snow and swans
Poems about the same subject, written in Ying deng Klein's boudoir, Germany

【作者简介】Ying deng_Klein邓瑛:笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,香港诗人联盟理事.国际联合报社执行总编,世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗社副社长.栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员、欧华新移民作家协会会员、中欧跨文化作家协会会员.长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!

英文翻译魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool Universit






