

作家简介:
杨会亮, 网名放歌,湖南省洞口一中教师,汉语言文学教育学士。从教之余,致力家乡的文化建设,担任过《黄桥文艺》、《一日一诗》、《碎语呢喃》等多家文艺刊物的责任编辑。喜欢写诗著文,有100多篇作品在各家网络平台的官方网站上发表并转载。散文《此心安处是吾乡》获第六届“中华情”全国诗歌散文联赛金奖。

深山老屋
作者|杨会亮 (中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中)、薇薇(英)
远上寒山石径斜
白云深处有人家
炊烟袅袅
红尘缈缈
竹林木屋苔瓦
路转溪桥忽现
老妪稚童作伴
一垄油菜三分地
常年空巢四季天
鸡鸣桑树
狗吠柴堆
碧云天
黄叶地
又是一年秋冬季
山外青山城外城
远方亲人几时回
白云千载共悠悠
浮生天地同缈缈

Old House in Deep Mountain
By Yang Huiliang (China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Going up to the cold mountain footpath on stone steep
It wends towards the old house in white cloud being shrouded keep
Smoke from chimneys drifts in the air
The world of mortals is vanity of fair
Bamboo forest, wooden house and moss tiles appear
As the road turns, a bridge over the rill would suddenly appear
Old women has little kids to accompany
A piece of land, part-planted with rapeseed
Empty nest for all year around in four seasons
In the mulberry tree crows the cock
Rest on the logs seen and heard dogs bark
Clouds veil the sapphire sky
Leaves are strewn like yellow dye
It's autumn, then winter again
Beyond the closer peak more peaks view and gain
Cities after city we crowd and obtain
When will the distant relatives return?
For thousands of years clouds drift around as foam,
Beneath the heaven and on the land in misty we roam.


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

译审老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图由作者提供。