【作者简介】龚如仲(Ralph) ,中国对外经济贸易大学英语系毕业。曾任铁道部援建坦赞铁路工作组总部英语翻译,中国国际广播电台英语部播音员、记者,外贸部中国轻工业品进出口总公司驻美国公司总裁,澳大利亚利富集团驻美国公司总裁,外贸部中国基地总公司驻美国公司总裁,美国TA国际有限公司驻北京办事处首席代表。
有关作品:
中国电影出版社出版翻译作品美国动画电影小说《忍者神龟》(Ninja Turtles)
台湾采薇出版社出版、发行《岁月如重---兼谈华国锋》(此书已被香港中文大学图书馆、美国纽约市市立图书馆、澳大利亚国家图书馆正式收藏)《东西南北中国人---细谈如何在大陆做生意》《悠然时光》《如仲诗语》《My Life--Family, Career & VIPs》
中国国际广播出版社出版、发行《悠然斋诗文选》《花儿在身边开放》
中华诗词学会会员、中国经典文学网特约作家、台湾采薇出版社资深顾问、奥地利英文网Sinopress特聘专栏作家、欧华新移民作家协会会员、中诗报七室创作者、北美翰苑社长兼总编。

闲话大王
文/龚如仲(Ralph)
记得还是读初中一年级的时候,我迷上了中国古典小说《西游记》,当时对号称“美猴王”的那只从石头缝里蹦出來的野猴子佩服得五体投地。无论是入大海到龙宫抢兵器,还是赴地狱逼阎王撤死令,那猴头都是神气十足,无往不胜。更不用提那石猴后來如何大闹天宫,硬把个玉帝老子弄得头疼不已,最后封猴子为齐天大圣,方才平息干戈。从此后,“美猴王”的盛名举世皆知,流传千古。
今天我之所以提起这段猴子称大王的“历史”,旨在提醒世人:大王的名讳不是随便一个阿狗阿猫可以自吹自擂的。倘若没有蔑玉帝大闹天宫的本领,筋斗云七十二变的腾挪,保唐僧取真经的能耐,不计较个人得失的胸怀,大王的尊号是万万封不得的。
可现如今的当下,偏偏有这么一些不知天高地厚的所谓作家、诗人,竞然胆敢向全世界宣称,他们就是诗坛上的“大王”,更令人瞠目结舌的是,还真有一帮子爱捧臭脚的追随者,为一己私利,不但对“大王”大肆歌颂,顶礼膜拜,而且还自我吹嘘,相互嘉譽,号称他(她)们是“宇宙间最为著名之诗人”!
说句心里话,刚听到“诗歌大王”的称谓,我对这些个“大王”是相当敬畏的,因为作为一个业余的、不入流的诗词爱好者的我,一直对李白、杜甫、余光中、徐志摩等大家、名家仰慕不已。但这些诗坛大腕们从來没有称自己为诗王,就连千古奇才的青莲先生,也就得了个诗仙的雅号。于是乎,抱着“虚心使人进步”的态度,我恭恭敬敬地与这些“著名诗人”们交流、切磋。慢慢地,我感到:这些所谓的诗坛大王、著名诗人的文学功底不过尔尔。就古诗词而言,某些自诩为“某国著名诗人”者,连最起码的平仄韵律都没有完全弄明白,每写一首诗词,都得在有关搜韵的网络上平平仄仄地核对一番,然后小心翼翼地对外宣称:“这是俺的大作”。偶尔间,他(她)们也会假装虚心地向懂行者“求教”,甚至不惜放低身段,假惺惺地叫人家一声“恩師”,可一扭头间,他(她)们立马就换了一副嘴脸,变得趾高气扬,不可一世。
为进一步出名之需要,他(她)们也会“低声下气”地求人家帮他(她)们翻译几首作品,然后可以相当得意地告诉世人:“我的这首作品,既是中文原创,也是外文译作哦”!但用过人家之后,也就把曾经帮助过他(她)们的人忘之脑后了。
再进一步交往,我发现这些大王及其宠臣们的为人处事真的无法让人恭维。他(她)们霸道无理,随心所欲,动不动今天杯葛张三,明天移除李四,事前从不和当事人打个招乎,说个原由,因为他(她)们以为,他(她)们可以统治全世界!
细细想來,这些个“大王”及其所辖的宠臣们是挺悲哀的,因为他(她)们不懂得什么叫文人的气度和风骨,他(她)们不知道“天外有天,人外有人”的基本道理。明明是一帮子业余的、群众性的文学或诗词群体,大家在一起图的是“以文会友,愉友悦己”,要的是“相互交流,虚心学习”,你还真以为你是个专业的、了不得的“诗文大家”?你的文采比得了唐宋的八大家?赛得过当代的白先勇、余秋雨、贾平凹?你的诗才超越了白居易、李清照、北島、顾城?
以我之愚见,喜诗文者,应该有“三人行必有我师”的心态,懂得尊重别人者,才会得到別人的尊重和赞许。所以,我奉劝那些个自称为“大王”、“名家”的业余诗词爱好者们:收起你们那副“土鳌导師”的尊容,要学会平等待人,相互尊重,只有这样,人们才会重拾对你们的信任,大家才能快快乐乐地在一起舞文弄墨。


