

《喝火令·食火鸡吟》①(外一首)
双语作者|任诚刚(昆明)
三语合诵|张淑琴(中、文)、云舒(粤语)
音频合成|云舒(广东)
闯荡美洲去,
轻舟五月花②。
碧天蓝海共生涯。
烟水浪涛寻梦,
风火雨交加。
印第安人汇,
耕耘建乐家。
猎骑归誉望阳斜。
互助交流,
果物获多佳。
快捕火鸡食庆③,
恩谢寄光霞④。

注:
① 作于 1996 年 11 月 28 日美国感恩节。
② 指5月花号船(THE MAY FLOWER)。1620 年英国清教徒初次去美洲时所乘的船。
③ 自此“感恩节”食火鸡成了传统。
④ 基督教常把光源比喻作上帝之一种力量。这里指清教徒们初次在美洲新大陆开发创业,农作物喜获丰收,而向上帝祈祷感恩。 
Tune: He Huo Song Eating Turkey ( Additional one)
By REN Chenggang (China)
Get rid of oppression to the New Continent,
On ship Mayflower②.
In rough ocean and under the azure sky.
Seek dreams in mists and water waves high,
Mixing in wind, rain and fire.
Gather the native Indians,
Cultivation, happy home up set.
Hunting back with harvest, view the sunset.
Mutual assistance and exchange goods,
Obtain beans, fruits and foods.
Catch the turkey quickly for a feast③,
Thanksgiving the sun in east④.

Notes:
① The lyric was composed on November 28, 1996, Thanksgiving Day. It is translated into English on Nov. 25th 2021.
② It refers to the May Flower, the ship on which the English Pilgrims first went to America in 1620.
③ Since then, eating turkey on Thanksgiving Day has become a tradition.
④ In Christianity it often compares the light source to a power of God. Here refers to the Pilgrims' first development and exploitation in the new American continent. They prayed and thanked God for the harvest of crops.

2.望江南·威州谷①
威州谷,
叠嶂万年花。
印第安人生长地,
先驱创业建园家。
骑猎载烟霞。
儿女健,
风发正年华。
滑板翻江堪绝技,
飞舟倒海击涛沙。
精采众人夸。

注:
① 作于1996年6月20日。威州谷指WISCONSIN DELL(威斯康辛州山谷)位于威州首府麦迪逊东北几英里处。这首词于2021年9月23日译成英文。

2.Tune: Looking on South of Yangzhi Wisconsin Dell
Wisconsin Dell,
Cliff layer on layer folds as flowers here,
The land Native American Indian born and raised;
Established on home many a brave pioneer;
On horse hunting the wild and roar they’d no fear.
Young strong athletes,
Are in their prime year;
Surfing on skateboard skills turn over the river,
Ripples sift sand flying boats on the sea steer.
To elite’s excellent skills we thump up and cheer.
Note :
Composed on 20 June 1996; WISCONSIN DELL is located in WISCONSIN State a few miles northeast of Madison, the state capital. The lyric is translated into English on 23rd Sep. 2021 in Kunming Yunnan.

双语作者简介:
任诚刚,英语教授,【海外诗译社】副社长。1989年毕业于美国康科迪亚大学,系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
张淑琴:(中国),大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.

金牌粤语主播和音频合成者简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。