

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

初冬小诗三首
作者|郑相豪(北京)
翻译|任诚刚(昆明)
合诵|云朵(中文)、张淑琴(英文)
音频|云朵(天津)
Three Poems in Early Winter
Author Zheng Xianghao (Beijing)
Tr. REN Chenggang (Kunming)

1.七绝•立冬(新韵)
黄叶丹枫碧水寒,夕阳鸿雁逝云天。
北风吹走千山绿,初雪飘飞万树烟。

Seven-character Quatrain • Beginning of Winter (new rhyme)
Yellow leaves, red maple and jade water is cold,
At the sunset no wild geese in the sky, behold.
The green on mount the north wind’ away blow,
With myriad trees in smoke floats the first snow.

2.七绝•初雪(新颜)
银霰凝琼一夜间,惊看万物换新颜。
凌寒丹叶披纱幔,漫舞琼花兆瑞年。

Seven-character Quatrain • Early Snow (new rhyme)
Condense overnight silver graupel would view,
I’d be surprised to see all things dress in new.
Red leaves in chill are covered in gauze here,
Jade flowers surely indicate an auspicious year.

3.七绝•初雪小景
瑶台一夜送晶沙,麻雀窗前探我家。
小犬追风衔落叶,孙儿欢笑踏冰花。
Seven-character Quatrain • In First Snow Scenery (new rhyme)
In precious jade platform sends crystal sand all night,
Sparrows visit my house in front of the window site.
Dog chases the wind, and carries fallen leaves in hours,
My grandchildren enjoy stepping on the icy flowers.

英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播/音频合成:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播简介:
张淑琴,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。