

作者简介:
蒋雯,女,江西临川人,【海外诗译】中文审核和诗评师。现从事视听媒体编辑工作,喜诗,画,乐,诵。擅长散文和散文诗创作,兼带小说和报告文学,有许多作品在各大刊物登载并获过奖项。名家荟萃文化传媒艺术总监,《如是诗刊》诗评师。

活着(外二首)
作者 | 蒋雯(中国)
英译 | 中权 (美国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|云朵(中文)、云舒(英、粤)
何时从哪里来
已记不清
只记得一步步在喘息
风雨中,漩涡一个接着一个
一柱香
燃着灵魂的抚慰
多少的期待,冉冉升起
它藏着我们,活下去的理由
Alive (With Two Additional Poems)
By Jiang Wen (China)
Tr .ZhongQuan (US)
When and where did you come from?
I can't remember
Just remember to breathe step by step
In the wind and rain, Swirls are one after another
A stick of incense
Burn soul in comfort
How much expectation is rising?
It hides us, and the reason to live

2.霜
抬头纹像枯了的树枝
斜斜地横在额头
冬之霜
又染白了一岁青丝

Frost
Look up, the wrinkles are like withered branches
Diagonally across in the forehead
Winter frost
Dyes blue silk white with one more year again

3. 月
在月的缺口处
用心,勾勒一笔
思念就圆了

Moon
At the gap of the moon — wane
Draw a stroke with your heart
Missing becomes round — wax

英译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英粤语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。