

作者简介:
叶学锋,女,笔名雪枫。樱花岭诗社副社长。媒体人、企业法人、主编、教师。上百篇作品入编国内外书刊。
YE Xuefeng, female, pen name Xuefeng. Vice President of Sakura Ridge Poetry Club. Media person, corporate legal person, editor-in-chief, teacher. Hundreds of works have been compiled into domestic and foreign books and periodicals.


如果你想我
作者 |雪枫(中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中文)& Mr. Hoben(英文)
如果你想我
你就在清晨眺望那遥远的天边
那个站在黎明的时光里
用太阳赐予的光线
正在创作日出画卷的人,就是我
如果你想我
你就面朝大海观千帆驶过
那个蓝天下站在风里与帆同行
和蔚蓝的大海对话的人,就是我
如果你想我
你就在安静的夜晚仰望星空
那个触摸星辰对你眨着明亮眼睛
正摘星星写诗歌给你的人,就是我
(2020.5.26日)

If You Miss Me
By Xuefeng (China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
If you miss me
Please gaze afar the horizon in the early morning
The one standing there at dawn
Highlighted the rays of the Sun
The man creating a sunrise picture - is me
If you miss me
Please face the sea and watch a thousand sails pass by
Stand in the wind and follow the sails under the blue sky
The person who talks to the blue sea is me
If you miss me
Please look up at the stars on a quiet night
The bright eyes that touched the stars and blink at you
And the one who is picking stars and writing poems to you is me
(2020.5.26)


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译老师简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英文主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。