
◆日子
是谁将日子切成残片
丢进时光机里绞得粉碎
然后,把白天熏烤成黑夜
把黑夜撕扯成飞絮
是谁将黑幕划了
一条偌大的口子
没有红色的液体流出
偶尔,看到一点
透过希望的光,倏忽
尘埃又悄悄地把它缝合
眼前,茫茫
碎了的日子,能否
再拼成一天一天
古老而年轻的钟盘
还能否发出
滴嗒嘀嗒的声响
与忙碌一同回到原来模样
如果,躯体与灵魂还能
重新揉合在一起,我想
不老的时光
和扭曲的日子
肯定会一起摆渡
【作者简介】
欧国华,湖南南县人,参战老兵,湖南省诗歌学会会员。诗歌散见于《湖南省诗歌学会》《当代先锋文学》《暮雪》《现代诗美学》《南粤诗刊》《当代汉俳》《北方诗歌》《一日一诗》《中诗报》《诗文艺》等数家刊物。

翻译:薛宏
By Lao Shupi
Trans. By Yundan Fengqing
Who cut the days into pieces
Thrown into the time machine and twisted to pieces
Then, roast the day into the night
And tear the night into flying catkins
Who caused the shady a big hole
No red liquid comes out
Occasionally, see a little
Through the light of hope, suddenly
The dust sutures it quietly again
Vast space In front of my eyes
Broken days, can they be put
Back together one by one
An old and young clock dial
Can it still make
Ticking sound
be restored with the busy life
If the body and soul can be
Kneaded together once again, I think
Time that is never old
And twisted days
Will definitely ferry together
【译者简介】
薛宏,教师,笔名云惔风清,定居英国,毕业于河南师范大学外语系,英国Derby大学教育系研究生。诗观:感慨抒情,以文觅知音,以诗论人生。

《暮雪》同题与选稿平台长期选稿中,优秀作品另选发《暮雪同题与选稿平台优秀作品选集》(刊号 ISSN 2706-8021),包邮赠阅样书一本;欢迎来稿,来稿邮箱:479697088@qq.com;(微刊选稿平台:暮雪诗刊、歌楼听雨)。
