

作者简介:
李红梅,作家,诗人,【海外诗译】秘书长,沈阳市作协会员。锦上企业管理咨询(沈阳)有限公司总经理。诗歌作品发表于各纸刊及各大网络平台,多次在国内外诗歌比赛中获奖。
Li Hongmei, writer, poet, secretary-general of “Overseas Poetry Translation”,member of Shenyang City Writers Association. General Manager of Jinshang Enterprise Management Consulting (Shenyang) Co., Ltd. Poetry works have been published in various paper periodicals and major online platforms, and have won numerous awards in domestic and international poetry competitions.

草原
作者|李红梅(中国)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
合诵|诗韵(中文)& Mr. Hoben(英文)- 新西兰
走过亿万年时光
大地的皮肤,依然嫩如春天
远古的回声还在
金戈铁马已归顺到史书里
五千年长卷,一半故事在草海繁衍
史诗蜿蜒到天边
绕成蒙古族长调,在空中盘旋
风卷走往事
散落的云烟落于平静
天路成为新的铺陈
牛羊是行走的花
草尖上的温柔再次舒展
自由者的故乡
把自由还给风,还给水
还给生命
还给时间
天堂的模样穿过梦境,一寸寸宠幸目光
万里碧色,妖娆成冻龄美人
已悄悄
站在灵魂的原点

Grasslands
By LI Hongmei (China)
Tr.Jinghao (UK)
After billions of years
The skin of the earth is still as tender as spring
The echo of ancient times is still there
Golden spears and armored horses have been submitted to the history books
The scroll is five thousand years long, half of its stories reproduced in the grass
Epics wriggle to the horizon
Coiled into the Mongolian long tune, which is hovering in the air
The wind sweeps away the past
The scattered clouds fall into peace
The road to heaven becomes a new expatiation
Cows and sheep are walking flowers
The tenderness on the tip of the grass stretches again
The hometown of the freemen
Gives back freedom to the wind and the water
To life
And to time
The look of heaven passes through the dreamland, with inches of spoiled sight
It's green for millions of miles, which is enchanting and like a beauty of frozen age
Who has been quietly
Standing at the origin of the soul

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

审译老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。