
今年11月是徐志摩逝世90周年。《偶然》是詩人偶遇林徽因后所写。爱情与哲理尽在其中,难得。此篇樊先生的英译获第十三届“百人百译”全球翻译大赛的第一名。
偶然
徐志摩
我是天空里的一片云,
偶然投影在你的波心
你不必讶异,更无须欢喜,
在转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮!

By Chance
Xu Zhimou
Translated by Ken Fan
I'm a cloud high in the sky,
Casting in your heart an unwitting shadow of mine.
No need to be startled, or pleased even,
The traces will be erased in an instant.
It's you I've come across on a dark sea,
Directions differ for you and me.
You may remember, or forget rather,
Our shared sparkle at this brief encounter!

赠去婢
崔郊
公子王孙逐后尘,
绿珠垂泪滴罗巾。
侯门一入深如海,
从此萧郎是路人。
To A Departed Maid
Cui Jiao
Translated by Ken Fan
Being hotly pursued by men of ample means,
The beauty sheds tears into her silk handkerchiefs.
Grand mansion is like an ocean cruelly engulfing,
Her heart no longer belongs to her cherished darling.