

作者简介:
贝蒂,中国成都人,工商管理硕士,现任香港贝蒂服饰有限公司董事长,自创办华夏诗院任总院院长。喜欢多彩的文字世界,喜欢美妙的声音世界。以温润的笔,柔美的声感动自己,感动你。

你和我
作者 |贝蒂(中国)
英译 |中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|安湛(中文)& 薇薇(英文)
一些年以后,
我要跟你去一个山清水秀,清幽静谧,
远离城市喧嚣的小镇生活。
在那里有一个属于我们自己的小院,
小院爬满花藤。
清晨,
沐浴在暖暖洋洋的旭日阳光下,
两杯牛奶,两个鸡蛋,
两片面包,二份水果…
修修花,种种草,
听听小鸟歌唱,
闻闻花香沁心,
细细品着香茗…
中午,
一起洗菜 烹饪美食,
慢慢享受舌尖的味美。
午后,
煮一壶咖啡,
慢慢饮品,
画一幅美画,
再为美画配一首美诗。
夜晚,
在暖意柔和的灯光下,
勾一杯红酒对饮,
浓了情,醉了心。
梦中,
你牵着我的手,
我们来到满地铺满红叶浸染枫红的林树间,
一起在树下,
恬恬而眠。
醒来时,
我尚年少,你未老。 
You and Me
Author | Betty (China)
Tr | Zhongquan (US)
Some years later,
I want to go with you to a beautiful scenery with clear water and green mountains, quiet and tranquil,
To live in a small town away from the hustle and bustle of the city.
Where there is a small courtyard of our own,
The small courtyard is covered with flower vines
In the early morning,
Bathed in the warm sunshine of the rising sun,
Two cups of milk, two eggs,
Two slices of bread, two kinds of fruit...
We take care of flowers, plant grass,
Listen to the bird singing,
Smell the fragrance of flowers to refresh our heart,
Savour the fragrant tea joyfully...
At noon,
We wash vegetables together, cooking food,
Slowly enjoy the taste of the tip of the tongue.
In the afternoon,
Make a pot of coffee,
Drink slowly,
Draw a beautiful picture,
Add another beautiful poem to the beautiful painting.
At night,
Under the warm and soft light,
Pour a glass of red wine to drink,
Deep in feeling, and drunk in heart.
In my dream,
You hold my hand,
We come to the forest trees covered with red leaves soaked in maple red,
Together under the tree,
Sleep peacefully.
When wake up,
I am still young and you are not old.


英译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Passionate about literature, poetry and music. Now living in the United States.

审译老师简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

中文金牌主播简介:
安湛,原名安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。