
《九歌国殇》选段
屈原
诚既勇兮又以武,
终刚强兮不可凌。
身既死兮神以灵,
魂魄毅兮为鬼雄。
Memorial in Nine Songs (Excerpt)
By Qu Yuan
Translated by Ken Fan
Such are your bravery and strength,
Few have chivalry and will to challenge.
Beyond death outlives your soul,
Still a great hero in next world.

女冠子. 中元
樊功生
中天冷月,窥看山川明灭。客无眠。布枕秋风起,罗衾不胜寒。
斯人随鹤去,寥廓断青烟。梦醒夫犹醉,待来年。
(温庭筠体 新韵 )

Remembrance
By Ken Fan
Chilly moon is hanging high,
Peeking at twinkles on rivers and hills,
And disturbing the guest's dreamy night.
Autumn wind is heard on the pillow,
Can't keep warm with blanket so light.
You have departed with angel cranes,
Leaving only faint smokes in vast sky.
Still utterly wasted at awakening,
Next year could soon be in sight.