
小院牡丹
文/布拉格百合(捷克)
译/约翰赵宜忠(捷克)
嫣然如火的牡丹花,
一束来自阆苑的仙葩,
每年的五月你都如期而至,
每年的盛春你都来到我家,
雍容华贵,
披着唐宫如梦的轻纱,
国色天香,
拥着故土醉人的芳华,
像是朝晖流焰,
像是夕照落霞,
小院春沸,
如诗如画,
一树殷艳娇媚,
满目金粉含花,
千红万紫配牡丹,
百卉盛绽迎王驾。
我情迷花间,
我心醉了!
二十多年的守候,
情深缘佳,
像远亲归来,
似姊妹还家,
一年一度,
海角天涯,
庭院深深,
娇藏国花,
虽无声无息,
却荡起春潮的喧哗,
我的牡丹,
我念念的中华!
于布拉格
The Peonies in the Small Yard
By Lily in Prague (Czech republic)
Tr. by John Zhao Yizhong(CZ)
Peonies bloom like flame,
From paradise a bouquet of fairy flowers come
Every year you come in May,
Every spring you come to my home,
Elegant in grace,
In the dreamlike veil of the Tang Palace,
The national beauty and heavenly fragrance,
With the intoxicating charm of her native place,
Like the ardent flame and the morning glow,
Like rosy clouds at sunset,
The yard is boiling in spring now,
Poetic and picturesque yet,
A tree is full charm bright,
Gold powder with flowers in sight,
Thousands of colors match peonies,
Hundreds of blooming flowers usher princes.
I am in love with flowers,
Over the moon I'm drunk !
Accompanying for over twenty years ,
Deep love and nice luck,
Like distant relatives to return,
Like sisters to come back,
Once a year,
The ends of the earth far away,
Deep in the yard here,
Hide the national flowers,hey!
Soundless and stirless ,
But waving up the roar of spring tide,
My peonies are much nicer,
I miss my motherland China !
In Prague
诗人简介
布拉格百合,旅居欧洲28个春秋,居布拉格。出国前系大学英语系讲师,现致力于海外中英文双语教学、翻译主持及中欧文化艺术交流。捷华文联执行会长、波西米亚文苑全球微刊社长兼总编、世界文联名誉主席、全球诗人艺术家月刊欧洲诗社首任社长。荣获黄金时代最佳海外风情诗人奖。作品散见于今日、都市、华人和金榜等各类头条、英国文学、世界诗会及人民日报海外网等各大纸媒和微刊。
翻译家简介
赵宜忠, 毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,捷华文联波西米亚文苑翻译总顾问,现居布拉格


