满江红
瞻魏源故居 (中英双语)
作者 黄思静
英译 黄思静
风雨潇潇,群山绕、魏源故阙。登远眺,象狮扑舞,碧潭沉玠。九百山河重壮志,五千竹简凝新血。蓦回首,青瓦雨烟中,悲无彻。



海图志,摩日月。师岛技,为圭臬。炷光穿迷雾,跨疆超界。疏影风吹一浪皱,扶桑雨抱千堆雪。睁眼看世界,海吞辰,还天玥。


注 1 :魏源故居院后有一条金水河,狮山、象山分立两岸。
注 2 :梅花曾经是中国的国花。
注 3 :《海国图志》对我国的洋务运动产生了影响,传到日本,催生了明治维新。
注 4 :此词按中华通韵填写。
2019.03.17.

汉英对照版:
满江红
Tune : “ The River All
Red ”
瞻魏源故居
Visit Wei Yuan's former residence
作者 黄思静
Authored by Huang Sijing
英译 黄思静
Translated by Huang Sijing
风雨潇潇,群山绕、魏源故阙。
Whistling of wind and pattering of rain ,
Wei Yuan's pavilion
is ringed with mountains .
登远眺,象狮扑舞,碧潭沉玠。
Ascending and overlooking ,
I see that like elephant a mountain flaps and like lion a mountain dances across from the river ,
I see that green pool flashes like jade strip down to the bottom of water .
九百山河重壮志,五千竹简凝新血。
Mountains and rivers of nine million six hundred thousand quare kilometers would be had lofty ambition again ,
Bamboo slip of five thousand years would be agglomerated fresh blood .
蓦回首,青瓦雨烟中,悲无彻。
When all at once I turn my head to see grey tiles in rain smoke ,
I am grieved infinitely .
海图志,摩日月。
Maps of seas was described by Wei Yuan ,
Aglare light of work close to the sun and moon .
师岛技,为圭臬。
Learning overseas technology was the criterion .
炷光穿迷雾,跨疆超界。
Candlelight pierced through the dense fog to cross boundaries .
疏影风吹一浪皱,扶桑雨抱千堆雪。
The wind ruffled only a wave wrinkle in dredge shadows of plum blossoms ,
The rain embraced a thousand heaps of snow at hibiscus .
睁眼看世界,海吞辰,还天玥。
Opened his eyes to see the world ,
Sea swallowed the stars ,
The divine pearl would be returned .

英语版 (黄思静译):
Tune : “ The River All
Red ”
Visit Wei Yuan's former residence
Authored by Huang Sijing
Translated by Huang Sijing
Whistling of wind and pattering of rain ,
Wei Yuan's pavilion
is ringed with mountains .
Ascending and overlooking ,
I see that like elephant a mountain flaps and like lion a mountain dances across from the river ,
I see that green pool flashes like jade stripy down to the bottom of water .
Mountains and rivers of nine million six hundred thousand quare kilometers would be had lofty ambition again ,
Bamboo slip of five thousand years would be agglomerated fresh blood .
When all at once I turn my head to see grey tiles in rain smoke ,
I am grieved infinitely .
Maps of seas was described by Wei Yuan ,
Aglare light of work close to the sun and moon .
Learning overseas technology was the criterion .
Candlelight pierced through the dense fog to cross boundaries .
The wind ruffled only a wave wrinkle in dredge shadows of plum blossoms ,
The rain embraced a thousand heaps of snow at hibiscus .
Opened his eyes to see the world ,
Sea swallowed the stars ,
The divine pearl would be returned .
2019 . 03 . 17 .

黄思静个人简历:小学教师。爱好文学,特别喜爱现代诗和旧体诗词。曾在报刊发表散文《虎门看海》,在网络发表现代诗《那绿色的常春藤》。