
【特刊】诗品雅轩•非马作品展(331-335)【总第1185期】
《中国诗歌周刊》精品创作中心出品

STARTING FROM ZERO
- The Collected Poems of William Marr (#331 - #335)
#331 非洲小孩 African Boy; Le Garcon Africain
#332 外星人 Extraterrestrials Extraterrestres
#333 艷舞祭
#334 芝加哥之冬 Chicago Winter
#335 做詩 The Making of A Poem
非洲小孩
一個大得出奇的
胃
日日夜夜
在他鼓起的腹內
蠕吸著
吸走了
猶未綻開的笑容
吸走了
滋潤母親心靈的淚水
吸走了
乾皺皮下僅有的一點點肉
終於吸起
他眼睛的漠然
以及張開的嘴裡
我們以為無聲
其實是超音域的
一個
慘絕人寰的呼叫
非洲小孩
一个大得出奇的
胃
日日夜夜
在他鼓起的腹内
蠕吸着
吸走了
犹未绽开的笑容
吸走了
滋润母亲心灵的泪水
吸走了
乾皱皮下仅有的一点点肉
终於吸起
他眼睛的漠然
以及张开的嘴里
我们以为无声
其实是超音域的
一个
惨绝人寰的呼叫
1984。11。4 非馬詩No.331
發表處所:
台灣日報(1985.4.13);海洋副刊(1984.12.11;85.1.23);
華報(1992.12.17);《路》;《非馬短詩精選》;
《非馬自選集》;《非馬的詩》;《非馬集-台》; 《夢之圖案》;
網絡八十年代詩選;《爾雅詩選》;詩网絡(20期,2005.4);
《芝加哥小夜曲》(2015);【非马特约•名人作品展】;
美華文學論壇;文心社;詩生活;非馬詩文光譜; 華南群虎論壇;
一刀文學网非馬專欄;中西詩歌(2006年第2期);北美楓;伊甸園;
澳洲长风论坛;中外诗人11期;
《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;
AFRICAN BOY
Day and night
a monstrous stomach
wriggles in his bloated belly
sucking up
the unblossomed laughter
sucking up
the teardrops that moisten a mother’s heart
sucking up
the meager flesh under his wrinkled skin
sucking up
the aloofness in his eyes
and eventually sucking up
from his open mouth a ghastly cry
which we take for soundless
but is in fact at a pitch
well beyond the limit
of our comprehension
Appeared in:
AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996); Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;The Art World of William Marr—wap.htm; Hello Poetry,
中西诗歌(2006年第2期);澳洲长风论坛
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
外星人
外星人!
晚間新聞的電視上
出現了
好多外星人
額頭突出
黑黝黝
皮包骨
兩隻大眼睛
從深陷的眼眶裡
直直瞪視
什麼?
快餓死了的非洲人?
怪不得
那絕望漠然的眼神
似曾相識
外星人
外星人!
晚间新闻的电视上
出现了
好多外星人
额头突出
黑黝黝
皮包骨
两只大眼睛
从深陷的眼眶里
直直瞪视
什么?
快饿死了的非洲人?
怪不得
那绝望漠然的眼神
似曾相识
1984。11。9 非馬詩No.332
發表處所:
台灣文藝(92期);海洋副刊(84.11.22);
台灣日報(84.12.2);香港文學(85.9.5);
世界副刊;台灣現代詩四十家(89.5);美華文學(1999年5-6月號);
《篤篤有聲的馬蹄》;《路》;《非馬短詩精選》;《非馬自選集》; 《夢之圖案》;诗词在线;《芝加哥小夜曲》(2015);
一刀文學网非馬專欄;中西詩歌(2006年第2期);
EXTRATERRESTRIALS
The evening newscast
is swarming with images
of extraterrestrials
Protruding foreheads
dark and skinny
and big eyes
staring straight out
from sunken sockets
What?
Starving Africans?
no wonder they look
so familiar
Appeared in:
AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
The Art World of William Marr—wap.htm;
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;中西诗歌(2006年第2期)
EXTRATERRESTRES
Le journal télévisé du soir
Grouille d’images
D’extraterrestres –
Au front proéminent,
Sombres et maigres
Et aux grands yeux ouverts
Regardant droit devant
Du fond de leurs orbites enfoncées
Qu'est-ce donc ?
Des Africains affamés ?
Pas étonnant qu'ils nous semblent
Si familiers
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
艷舞祭
火辣辣的艷舞
人愛看
神必也喜歡
萬頭攢動
爭睹半透明的花裙
隱約顯露天機
而本來被高高抬起的神輿
在電子琴音洶湧的肉海上
越漂越遠
越遠越無神氣
艳舞祭
火辣辣的艳舞
人爱看
神必也喜欢
万头攒动
争睹半透明的花裙
隐约显露天机
而本来被高高抬起的神舆
在电子琴音汹涌的肉海上
越漂越远
越远越无神气
1984。11。15 非馬詩No.333
發表處所:
自立副刊(1985.3.1);台灣與世界(1985.2);華報(2001.8.3);
《夢之圖案》;《路》;詩生活非馬專欄
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
芝加哥之冬
堅如鋼鐵
都有戰慄的時候
何況牙齒
冰雪的十字街頭
紅燈輪流燃燒
讓所有的眼睛
都有機會取暖
而衝刺過街
光靠兩隻腳是不行的
還得有雙手
握住帽沿
把頭皮扯緊
去頂風
芝加哥之冬
坚如钢铁
都有战栗的时候
何况牙齿
冰雪的十字街头
红灯轮流燃烧
让所有的眼睛
都有机会取暖
而冲刺过街
光靠两只脚是不行的
还得有双手
握住帽沿
把头皮扯紧
去顶风
1984。12。7 非馬詩No.334
發表處所:
海洋副刊(1985.1.2);聯合副刊(1985.1.14);
台港文學選刊;台灣現代詩四十家(1989.5);
華報(1991.6.13);新亞時報(1991.10.12);
鄉愁—台灣與海外華人抒情詩選(1990.3);
《路》;《非馬的詩》;網絡八十年代詩選;诗词在线;
《非馬短詩選》;《夢之圖案》;非马博客;
《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》
CHICAGO WINTER
Even steel trembles
So do teeth
Red lights burn in turns
At each icy corner
The eyes don’t
warm
On two feet
with two hands
Pulling down a hat
And tightening the scalp
You greet the wind
Appeared in:
AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series, The Milky Way Publishing Co., 2003;
“Hat Month” exhibit at Fountaindale Public Library, Bolingbrook, 2007.9; Little Eagle's RE/VERSE(2012.6.15); Hello Poetry
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
做詩
直到妻子溫存的眼光
也結了冰
詩人才驚覺
籠罩自己臉上的冷
竟是恁般深重
但大地
為了開出第一朵花
必須忍耐
長長的冬
就這樣
他又一次
理得而心不安
苦苦地等待
一聲清脆的爆響
冰破裂 眉頭舒展
安祥地他攤開稿紙
寫下第一個字
做诗
直到妻子温存的眼光
也结了冰
诗人才惊觉
笼罩自己脸上的冷
竟是恁般深重
但大地
为了开出第一朵花
必须忍耐
长长的冬
就这样
他又一次
理得而心不安
苦苦地等待
一声清脆的爆响
冰破裂 眉头舒展
安祥地他摊开稿纸
写下第一个字
1984。12。22 非馬詩No.335
發表處所:
自立副刊(1985.6.17);海洋副刊(1985.1.14);
鍾山(6期,1985.6);新詩歌通訊(4期,1994.9);
《路》;《非馬的詩》;《夢之圖案》;
華報(1995.11.30);露天吧;北美楓;澳洲長風論壇;
巜遠方的詩》全球詩友對話 2020年第三期
THE MAKING OF A POEM
when his wife’s warm gaze
turns into an icicle
he knows
there must be a deep freeze
on his own face
but before the bloom
of its first flower
the earth must endure
a long long winter
so he once again attains
though not without a qualm
his peace of mind
and arduously awaits
the clear and crisp sound
ice breaking brows relaxing
composedly he spreads out
a sheet of paper
and puts down
his first word
Appeared in:
Poem of the Week (2000.4.30 - 2000.5.6);
The Art World of William Marr -- 21ST.htm
北美枫;澳洲长风论坛;
Poems of the World(Vol. 18 No. 2, Winter 2013-2014)

《中国诗歌周刊》顾问:非马
非马(1936~ ),本名马为义,美籍华人科技工作者,诗人,艺术家。原籍中国广东,生于台湾。威斯康辛大学核工博士,曾任职美国阿冈国家研究所,从事核能发电安全的研究与发展工作。业余写诗,著有诗集《在风城》、《非马诗选》、《白马集》、《笃笃有声的马蹄》、《非马短诗精选》、《非马的诗》、《非马集》、《非马新诗自选集》(四卷)等19种,散文《凡心动了》、《不为死猫写悼歌》及译著《法国诗人裴外的诗》、《让盛宴开始—我喜爱的英文诗》等多种。主编《台湾现代诗四十家》《台湾现代诗选》及《朦胧诗选》等,作品被收入一百多种选集,包括两岸的中学及大学教科书,并被译成十多种文字。曾获『吴浊流文学奖』、『笠诗创作奖』、『笠诗翻译奖』、『伊利诺州诗赛奖』、芝加哥『诗人与赞助者诗奖』及世界诗人英文诗奖等。曾担任北美中华新文艺学会、芝加哥华文写作协会、《新大陆诗刊》、《东方杂志》、《诗天空》、《常青藤》、《文心社》、《北美枫》、美华论坛及中国诗歌翻译研究中心等顾问,《新诗界》及《国际汉诗》编委,《当代诗坛》编审等。多次入选《国际作者及作家名录》。在美国,他的双语诗创作也赢得了众多的读者与高度的赞誉,一位美国评论家曾把他列为包括美国著名诗人桑德堡在内的芝加哥诗史上十位值得收藏的诗人之一。

《中国诗歌周刊》
诗社机构简介
顾问:桑恒昌 非马 恒虹
诗评委: 蓝棠 西风 陈传燕
美术、书法顾问:
柯林胶 许广纪
社长:蓝棠
副社长:兰馨月儿 柯羽 羽君
主编:兰馨月儿
副主编:今生无悔 谭绿松
执行主编:羽君 思雅 江南
梁兵 高凉之子
美术总监: 曾志强(诗刊封面设计)
钟沛任
编委:
思雅 素宏 江帆
羽君 时光 一禅
吉祥 你若安好
大江 苏凌 娇君
景谦 黄山 阿郎
葛烨
宣传部长:强弓
主播团长:江帆
主播副团长:紫菱菱 曹钧 京鸽
主播总监:兰馨月儿
金牌主播:
远方的家 徒步 岁月如歌
蓝调 宝泉 刘静 思雨
问道 阿郎恋曲
宽厚的微笑 光沐
一、古诗词选稿中心
二、现代诗选稿中心
三、精品系列创作中心
(国风雅韵、新诗美韵)
四、专题创作中心
五、诗评工作室
六、“华之韵”朗诵团
七、审稿中心
八、音像工作坊
九、编辑工作室
十、宣传部
