

踏莎行·踩白云(外一首)
(写在飞机上)
双语作者|任诚刚(中国)
合诵|云朵(中文)& 云舒(英、粤语)
音频合成|云朵(天津)
烟雾团团,
滔滔荡荡。
滚成球体三千丈。
海洋乳色水银潮,
山丘川脉绵绵状。
今伴翔鹰,
临窗眺望。
彩云飞渡情豪放。
乘鸾跨凤①世传真,
波音声震回天响。
注: ①见《蝶恋花·观天》注释②。

Tune: Treading on Grass
On the White Clouds
By REN Chenggang (China)
Thick n’ thin clouds of mist and smoke,
Up and down surge forward here.
Of three-thousand feet they roll into a sphere.
Opal Ocean with water and tide silver
The sponge shape is many a hill and river.
Now with the flying eagle,
I overlook thro’ the window.
Clouds and my feelings together freely go.
Qin E and her lad ride on phoenix and dragon①,
Boeing plane’s boom echoes into the heaven.
Note: ① See note ② of Butterflies Lingering over Flowers • Observation of Heaven.

2.五律·夸自动存取款机
读(唐)张九龄五律《望月怀远》用其词、韵而另作。非怀远,而夸机器人之服务也。
昼夜骄阳月,一天廿四时。
卡输敲密码,脑动作深思。
顾客迎光满,亲人笑语滋。
美钞机器赠,结账自分期。
注:1996年6月27日作于密尔沃基。2021年9月25日英译于云南昆明。
附:
五律《望月怀远》
(唐)张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。

Five Character Octave·ATM Machine
Read (Tang) Zhang Jiuling’s Thinking of My Dear One Far away While Watching the Moon
with its words, rhyme, not for missing the one far away but for praising robot service.
The sun shines on day and moon at night,
Twenty-four hours a day it work might.
Insert card, input code, serve fast quite,
It starts to compute n’ act in delight;
To greet anyone in turn on the light,
Meet you the old or young in polite,
Money, machine sends at once on site,
Balance gets checked on period all right.

Notes: Written in Milwaukee US, June 27, 1996 and translated into English in Kunming Yunnan Province, on September 26, 2021.
Read the following attachment:
Thinking of My Dear One Far away
While Watching the Moon
ZHANG Jiuling
Fro’ the horizon rises th’ moon bright,
I gaze at it far from low site.
Bearing grudges against the long night,
I miss you with this lonely light.
Snuffing out candle I’ve beam white,
I don my coat n’ feel moist dew slight.
To you I can’t scoop ray in height,
On bed keep dreaming you I might.

双语作者简介:
任诚刚,英语教授,【海外诗译社】副社长。1989年毕业于美国康科迪亚大学,系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英粤双语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。