海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度
秋的脚步声
作者:火凤凰 (海 外)
译英 、英文诵读:David
中文诵读:玲 子(英 国)
后期合成:玲 子(英 国)
秋的脚步声已经渐行渐远
一场思念的雨还在原地
滴答滴答地下
也不知道是挽留的泪水
还是谁在诉说一种惆怅
深呼吸一下自由的空气吧
身体不禁打了个冷颤
脱去金色服饰的深秋有些深沉
拾起一片飘零
揣在思念的怀里,取暖
The footsteps of the autumn is slowly fading away,
But a drizzle of missing rain is still there in the same place, ticktocking.
Are they tears to keep someone,
Or a sort of melancholy?
Who could ever tell?
I take a deep breath for the fresh air,
And a shiver quickly goes through my whole body.
Now, the autumn stripped off the golden dress looks quiet heavy.
I pick up a piece of fallen leaf,
And put it in the arms of missing to warm it up.
作者简介:火凤凰,名朱丽慧,祖籍辽宁省,现旅居国外工作。有作品入选多种期刊选本。世界诗歌联合总会常务主席;大奖赛终身评委;世终身驻会诗人;兼英国、荷兰、日本、奥地利、内蒙古总社总社长;
风雅诵经典国际副主席;
国际桃源诗歌联盟文化传媒海外集团总裁;
河间诗人杂志社《中国诗歌黄金台》微信周刊海外编辑;中华女诗人副主编。
香港紫荆诗刊主编。北美翰苑社长
NZ國學詩詞藝術協會荣誉总编 ;
2018年10月荣获促进世界诗歌繁荣奖。
2020世界文学艺术杰出传播使者。
2020世界十大最具影响力的文学艺术家
玲子 (杜希玲),旅居英国伦敦的北京人。英国北京联合会副会长,英国北京艺术团团员,伦敦华人爱乐合唱团团员,英中表演艺术成员,世界精英朗诵团成员,北美朗诵之友成员,担任多家平台的主播。
乐于用声音和真情传递真善美。
黄大卫(David Huang), 成都人,英文教师兼诗人,译协会员,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作;用词生动,地道流畅;诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强,优美俊秀。
翻译的作品有李白,杜甫,苏东坡,徐志摩,林徽因,琼瑶,艾青,北岛,海子,汪国真,三毛,舒婷……


