海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度
月落谁家秋
Where Could the Moon Fall
作者:火凤凰 (海 外)
译英 、英文诵读:David
中文诵读:玲 子(英 国)
后期合成:玲 子(英 国)
一轮海天升起的明月
撩开了夜漫长的面纱
万般柔情的眼眸
羞红了枫叶的脸颊
背着时光成熟的果实
一路小跑回家
月光也是流水
撩起河水欢跳的波纹
风儿快乐的足迹
穿梭在鸟儿啼鸣的林间
扁舟荡起了芬芳的韵律
不经意间
一片飘零的叶子
飞入我的笔墨行间
与缠绵的百花告别
在浪漫的秋月
在婆娑摇曳的树影

The long veil of the night is uncovered by the moon,
Which rises up between the sea and sky.
With all the tenderness shining in the eyes,
The face of maple leaves blushes.
Carrying the ripening fruits of time,
They run all the way home.
The moonlight is the flowing water,
Provoking the happy ripples on the river.
The joyful footprints of the wind,
Are shuttling between the woods where the birds sing.
The sweet rhythm is created by a rowing boat,
And quite unexpectedly, a falling leaf falls into the lines of my poem.
Then, it bids farewell to the lingering flowers in this romantic autumn moonlight,
In the swaying shadows of the trees.
作者简介:火凤凰,名朱丽慧,祖籍辽宁省,现旅居国外工作。有作品入选多种期刊选本。世界诗歌联合总会常务主席;大奖赛终身评委;世终身驻会诗人;兼英国、荷兰、日本、奥地利、内蒙古总社总社长;风雅诵经典国际副主席;
国际桃源诗歌联盟文化传媒海外集团总裁;
河间诗人杂志社《中国诗歌黄金台》微信周刊海外编辑;中华女诗人副主编。
香港紫荆诗刊主编。北美翰苑社长
NZ國學詩詞藝術協會荣誉总编 ;
2018年10月荣获促进世界诗歌繁荣奖。
2020世界文学艺术杰出传播使者。
2020世界十大最具影响力的文学艺术家
玲子 (杜希玲),旅居英国伦敦的北京人。英国北京联合会副会长,英国北京艺术团团员,伦敦华人爱乐合唱团团员,英中表演艺术成员,世界精英朗诵团成员,北美朗诵之友成员,担任多家平台的主播。
乐于用声音和真情传递真善美。
黄大卫(David Huang), 成都人,英文教师兼诗人,译协会员,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作;用词生动,地道流畅;诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强,优美俊秀。
翻译的作品有李白,杜甫,苏东坡,徐志摩,林徽因,琼瑶,艾青,北岛,海子,汪国真,三毛,舒婷……


