海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度
秋叶下
作者:火凤凰 (海 外)
译英 、英文诵读:David
中文诵读:玲 子(英 国)
后期合成:玲 子(英 国)
多情的秋
让叶子 离开了
生命依附的枝蔓
却被无情的风霜染白
在树寂寞的枝头
秋风弹奏
一首伤感的恋歌
送走目光里南飞的燕子
惹得秋雨泪痕凝结
谁来告诉我啊
秋叶下,是否还有花开
是否,还有一片情感的流殇
拾起孤独飘零的秋叶
两行落泪,让寂寞的诗花
盛开在那棵叫做乡愁
The amorous autumn lets the leaves depart the branches to which their lives cling,
And by the merciless wind and frost the leaves will be dyed white.
On the lonely branches of the tree,
The autumn wind is singing--
Singing a sad love song.
After seeing off the swallows flying southward,
The autumn rain becomes the stain of tears.
Who could ever tell me that under the autumn leaves,
Whether there are some flowers blooming
Or a stream flowing emotionally?
Picking up the lonely fallen leaves,
Two lines of tears roll down my face.
So just let the lonely poetic flower flourish in the tree called nostalgia.
作者简介:火凤凰,名朱丽慧,祖籍辽宁省,现旅居国外工作。有作品入选多种期刊选本。世界诗歌联合总会常务主席;大奖赛终身评委;世终身驻会诗人;兼英国、荷兰、日本、奥地利、内蒙古总社总社长;
风雅诵经典国际副主席;
国际桃源诗歌联盟文化传媒海外集团总裁;
河间诗人杂志社《中国诗歌黄金台》微信周刊海外编辑;香港紫荆诗刊主编。
特邀笑傲文学执行副主席兼作家;
NZ國學詩詞藝術協會荣誉总编 ;
2018年10月荣获促进世界诗歌繁荣奖。
2020世界文学艺术杰出传播使者。
2020世界十大最具影响力的文学艺术家
玲子 (杜希玲),旅居英国伦敦的北京人。英国北京联合会副会长,英国北京艺术团团员,伦敦华人爱乐合唱团团员,英中表演艺术成员,世界精英朗诵团成员,北美朗诵之友成员,担任多家平台的主播。
乐于用声音和真情传递真善美。
黄大卫(David Huang), 成都人,英文教师兼诗人,译协会员,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作;用词生动,地道流畅;诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强,优美俊秀。
翻译的作品有李白,杜甫,苏东坡,徐志摩,林徽因,琼瑶,艾青,北岛,海子,汪国真,三毛,舒婷……


