

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of "Overseas Literature" and "Overseas literature”.

春风醉
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|范丽萍(中文)&薇薇(英文)
它穿过弄堂,停靠在露台
自带香气迷醉了信仰
朴素的时光
突然明亮起来
此时阳光端进院子
稚嫩的黄,铺满草地和院墙
怯生生的模样
惹人疼爱,顿时踉跄了血管里的微生物
春风坐过的椅子,有你的体温
那一丝丝体香
最是难忘
只是溢出的影子,有些昏暗摇摆
我掏出万千个自己
列队挽留
醒来之后,红纱还是缠着红纱
(2021.7.22 )

Spring Breeze Making Me Drunk
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
It blows through the alley and stops on the terrace
Bringing its own fascinating fragrance to be on a drunk of its belief
Such a simple breeze
Is suddenly brightening my life
At this time the sun enters the yard
Immature yellow, covered with grass and the courtyard walls
Its timid appearance
Provoking love, and immediately staggers the microorganisms
In the blood vessels as if intoxicated
The chair in which the spring breeze sits retains your body temperature
The wisp of your body fragrance is
Extremely unforgettable
But the shadow wafting out is swaying and swinging in dim
I can see a thousand versions of myself
Lining up to stay
After waking up, the red yarn was still wrapped around by the red yarn
(2021.7.22 )


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
任诚刚,英语教授,【海外诗译】副社长。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
范丽萍,【海外诗译】中文主播。国家一级演员,中国戏剧家协会会员,常州市戏剧家协会副主席。学过京剧,搞过舞蹈,演过话剧。曾主演过三十多部大型舞台剧目,多次在全省及全国专业院团 文艺汇演中获优秀表演奖。酷爱舞台,喜欢诗歌。努力在世界大舞台寻找属于自己的角色,尽情在舞台小世界演绎人间悲欢离合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. She has studied Peking opera, danced, and acted in drama. She has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. I love the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。