

作者简介:
陆辉,中山大学客座硕士导师,广州汉坤生物科技有限公司董事长。喜爱诗文创作,代表作品有《酒德赋》、《雪山》、《喜马拉雅与花的秘密》、《金达莱》等。

银杏物语
作者|陆辉(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中)& Mr. Hoben (英文)
我是一把扇,摇开翠绿春晓
装扮夏的明媚
开启金黄秋分
叶落,唤来冬的嘱托
我是一个古老的传说
穿越了蕨类和裸子植物演化的交界
我有松柏杉的傲骨
但叶脉却传承了蕨的雅韵
我是一隅奇迹
历劫了第四纪冰河生物大灭绝
同族香消玉殒于极寒
唯我,幸存孑遗华夏
我是一颗活化石
见证了亿万年生命进化
恐龙的源起存亡,从无花到有花
我敬畏自然,无论灾难还是绚烂
我是真与爱的信使
年轮传递信念的密码
母体承载千年的守望
沧海桑田,凝情原点

Ginkgo Tale
By LU Hui (China)
Tr. Jinghao (UK)
I am a fan, shaking the green of spring morning
Dressing up in summer's bright colours
Opening the golden Autumnal equinox
Leaves fall, calling up winter's trust
I am an ancient legend
Crossing the border of evolution of ferns and gymnosperms
I have lofty and unyielding character of the spines of pine and cypress
With veined leaves inheriting the elegant rhyme of fern
I am a miracle
Experiencing Quaternary glacial extinction
My clansmen died in the extreme coldness
Only me, surviving as a remnant in China
I am a living fossil that has
Witnessed the evolution of life over billions of years
The existence and extinction of dinosaur, from nil of flowers to with flowers
I am in awe of nature, whether it is disastrous or gorgeous.
I am the messenger of truth and love
My annual ring is entrusted with the password of belief
The maternal body is inheriting the role
That keeps watching for thousands of years
The vicissitudes of vast sea and mulberry fields,
The origin of love and passion 

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
任诚刚,英语教授,【海外诗译】副社长。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
诗韵 (徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英文主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。