


只若一莲月/文
Just like the Quiet Moon Casting Light on Lotus
鄧瑛德国(樱子 毛毛)
By Ying Deng-Klein from Germany
Ying Deng (Yingzi Maomao)
翻译:春风十里
Translated by Ten Miles of Spring Breeze
从喧闹的人群中
抽身而出,
退回到寂静的小院。
From the noisy crowd
I walk away
Retreating to the quiet courtyard
守着一树的葱绿,
是最简单的素美,
想必,知情的人
可以透过
密密匝匝的枝叶,
纳得一份露为风味
月为香的静美。
没有惆怅,
没有孤独。
Looking at the green on the tree
I am mesmerized with the beauty of simplicity
Presumably, through thick leaves and branches
People who understand
Can enjoy a dew for its special flavor
Together with the tranquility and beauty of the moon night
No regretting
No feeling lonely
远远地观望,
远远地思考,
用素素的姿态,
学会看淡一切,
学会看重一切,
学会把喜欢的人放在心底,
默默地不张扬。
Just keep watching from a distance
And keep thinking from a distance
Immersed in the beauty of simplicity
I learn to hold detached attitude towards everything
Learn to value everything
Learn to put the person you like in your heart
Silently and quietly
不做看花客,
不做赏香人,
一朝一暮,
只若一莲月,
澄心聆听,
《春秋》一桌,
《诗经》一盏,
《绝句》半屋。
风吹诗长,
满目融融。
Neither to be a flower watcher
Nor to be a fragrance admirer
Every day and night
Just like the quiet moon casting light on lotus
I listen with a clear heart to
The Spring and Autumn Annals on a table
The Book of Songs under the light
And the "Quatrain" in half a room
The wind is filled with poems
Everything is so nice
若子夜想歌,
那就一束香、三足鼎,
松木竹影韵中来,
相思梦句一树满,
心与无累,与世亦安。
If I want to sing at midnight
Then I would take a bouquet of incense, and a three-legged tripod,
To hold the poetic rhyme in the sound of pine and bamboo
The tree is full of beautiful dreams
My heart is at ease, harmonious with the world
那么,那么,
这一场静默,又何妨呢?
Then, then,
Why not enjoy this silence
写于德国邓瑛閣
Written at Ying Deng-Klein's House

作者简介
Ying deng Klein
笔名和曾用名
鄧瑛 櫻子毛毛
出生成都.成长哈尔滨北京
现居德国
其它的都可以忽略
记住文字就好
朗读者简介
阳阳,11岁,北京陈经纶中学小学部六年级学生
甜美的小女孩,喜爱读书,喜爱舞蹈。
曾荣获“一技之长”全国青少年春节联欢晚会金奖和第四届“中国美育.綻美国际”舞蹈艺术展演金奖
2018年荣获中国萧军研究会,华语红色诗歌专业委员会大赛“青少年风采奖”
2019年荣获海淀区妇女儿童活动中心,海淀区青少年读书会“阅海淀,品书香,读中国”大赛三等奖2020年荣获北京广播电视报,“祖国万岁”大赛一等奖2020年11月荣获北京市海淀区图书馆,北京市海淀区青少年读书会“伟大民族.自强不息”大赛一等奖。




