新月临窗
孙建军
翻译:陈勇
The Crescent above My Window
By Sun Jianjun
Translated by Chen Yong
今夜,你是新月临窗
一如生离死别之后
如影随形的似曾相识
相约我于如此的空灵
还我以这般的清寂
Tonight, you are the crescent above my window
Just like a parting between life and death
That's seemingly alike after your shadow
To engage me at such a vacant night
Pushing me back to the quiescent moment
极目虚空之上
听你隐隐约约的述说
解读你淡然一笑的睿智
于你钩沉的过往之间
凝视你以善目慈眉
以及挑染光明的玄机
Looking beyond the vacant sky
I listen to your indistinct narration
Trying to interpret your present wit upon a simple smile
Over the bygone years
Gazing at your benign countenance
And the profound theory that highlights brightness
想象你为幸运之舟楫
而你却默而不语
示以回头彼岸的笑意
超度苦海迷津
是仅仅一瞬心开菩提
Imagining you're oaring a boat of luck
But you keep silent without saying anything
Showing a smile for returning to the other shore
Your transgression of the sea of bitterness
Is just a twinkling of bodhi with an open heart
古人不见今夜的你
你却透彻古今传奇
而遍数古今的渡口
从没有人涉过古今的心灵
他们还在你的风景里等待
还在你的呼吸间徘徊
The ancients can't see you tonight
Yet you have gone through legends both old and new
Upon counting the numbers of ferries ancient and modern
No one has ever touched the heart ancient or modern
They're still waiting amid your landscape
They're still wandering about your breath
而此时此刻临窗的你
一如了然化我
顿时成为你
岁月往复的故事
于是,借星光流云泼墨
以狂草为体大笔写意
任性狂放之后
且为诗境留出飞白
交由星移斗转去悟觉
关于独立寒秋的禅意
And you, having cast your light upon my window
Have already understood me, and
Have become stories repeating through the years
Then, in the starlight, under floating clouds
I ink my sentiments with ethereal brushwork
After a burst of willfulness and unruliness
I leave hollow strokes for my poetic conception
To give to the consciousness of the stars spinning in their course
About the Buddhist mood in the deep autumn
写于成都听风堂
Written at the Wind-listening Hall in Chengdu

孙建军:军旅出身,中国作家协会会员,文学创作一级,曾获萌芽文学奖、四川文学奖、巴蜀文艺评论奖、中国电视金鹰奖等。曾任《星星》诗刊编辑部主任、副编审,四川省作家协会副秘书长、创作研究室主任兼《四川作家》报主编等职,现为四川省诗歌学会副会长、成都市温江区作家协会名誉主席。