

给维纳斯的信
作者|阿布力孜·吾拉因(中国)
英译|中权 (美国)
审译|薇薇(中国香港)
合诵|安湛(中文)& 薇薇(英文)
我的眼睛远离睡眠
虽然已经过了半夜
我仍在悲伤中困扰
爱情到底是什么
我反复问自己
但我自己的答案
说服不了我自己
突然我想起了
名扬天下的
爱情之神维纳斯
我想向她倾诉自己的悲伤
我问了她什么是爱情
但她不说话沉默地站着
就像自己的雕像一样
终于我想出一个办法
我给她写了一封信
哎可爱的爱情之神维纳斯
我第一行就这样写了
爱情是什么、痴情是什么、离别是什么
世上有真的永远的爱情吗
我的信上写满了一大堆的问
终于我停止了写的信
在第十五页
我是一个痴情的情人
我是痛苦海中的一艘孤独的小船
你快点回答我的信
不要让受伤的心失望
我在最后一行上画了个句号
我把书信折好放进信封里
一只鸽子叼着它
往维纳斯身边飞走了
从那以来我一直在等待
我书信的答案
无限的等待中
我终于给自己宣言
爱情没有固定的定义
最好的答案从自己的心上寻找

The Letter to Venus
By Abulizi Wurain (China)
Tr. Zhong Quan (US)
My eyes stay far away from sleep
Although it's past midnight
I'm still troubled in grief
What is love eventually
I repeatedly asked myself
But my own answer
Can't convince myself
Suddenly I remembered Venus,
the god of love, who is
Famous all over the world
I want to confide my sadness to her
I asked her what love is
But she stood silently without speaking
Like my own statue
Finally I figured out a way
I wrote her a letter
Hey, lovely Venus
the god of love
I just wrote the first line
What is love?
what is infatuation? what is parting?
Is there true forever love in the world?
My letter is full of questions
Finally I stopped writing the letter
On page 15
I am an infatuated lover
I am a lonely boat in the sea of pain
Hurry up and answer my letter
Don't disappoint the hurt heart
I drew a period on the last line
I folded the letter and put it into the envelope
A pigeon holding it
Flew away to Venus
I've been waiting since then
Waiting for the answer to my letter
Waiting infinitely
I finally declare to myself
There is no fixed definition of love
To find the best answer is from everyone's own heart


作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎、刀郎公子等,男,维吾尔族,新疆作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。近期诗作品散见于《参花》《作家新视野》《苏菲诗歌翻译·英汉世界纸质》《文学百花园》《老朋友》《菲律宾商报·海韵文学副刊》《诗路作家报》《南粤诗刊》《华南诗刊》《洛阳河诗刊》《长江诗歌》《河南科技报》《文学百花园》《山东诗歌》《兰亭诗画》《中国好诗》《中国爱情诗刊》等报刊。诗歌选入《作家文苑》《中国诗歌百家大典》等多种选集。获得过一些小奖。 诗观:诗歌那是一种感觉,挖掘感觉中灵感是一个诗人的使命。
Abulizi Wurain, under the pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Megaiti County, Xinjiang. Recent poetry works have been scattered in "Chenhua", "New Horizons of the Writer", "Sophie's Poetry Translation: English-Chinese World Paper Quality", "Hundred Literary Gardens", "Old Friends", "Philippine Business Daily, Haiyun Literature Supplement", "Poetry Road Writer News" "Nan Yue Poetry Journal", "South China Poetry Journal", "Luoyang River Poetry Journal", "Yangtze River Poetry", "Henan Science and Technology News", "Literature Hundred Gardens", "Shandong Poetry", "Lanting Poems and Paintings", "Chinese Good Poems", "Chinese Love Poems" And other newspapers. The poems were selected into a variety of anthologies such as "Writing Garden of Writers" and "Hundred Masters of Chinese Poetry. Won some small awards. Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is a poet's mission to tap inspiration in feeling.

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

金牌中文主播简介:
安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。