

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

七绝·秋日四首
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
合诵|相逢一笑(中文)&薇薇(英文)
音频合成|云朵(天津)
Seven-Character Quatrain·Four Poems of Autumn
By ZHENG Xianghao (Beijing)
Tr. REN Chenggang (Kunming)

1.秋 声(新韵)
一镰弯月挂南窗,蟋蟀声声扰梦乡。
更夜风来吹落叶,沙沙细语话秋凉。

Autumn Sound (New Rhyme)
The waning moon hangs above the south window,
Sounds of cricket would disturb my sleep on pillow.
The wind after midnight keeps blowing leaves down,
In cool autumn my feeling is told by rustling sound.

2.秋 夜
清辉明月照千家,园圃秋风拂菊花。
柳影婆娑飘落叶,蛐声断续透窗纱。

The Autumn Night
Bright moon shines the brilliance to thousands of home,
The autumn breeze tastes the chrysanthemum in garden.
Willow shadows are wafting leaves and catkins to roam,
Crickets’ sounds penetrate the window screen now and then.

3.秋 风
西风飒飒送秋凉,横扫园林落叶黄。
吹拂白云轻曼舞,天空大雁现一行。

The Autumn Wind
The west wind sends the autumn cool here,
On ground the garden yellow leaves are swept fine.
Blowing white clouds to display light dance there,
In the sky the wild geese fly in a gorgeous line.

4.秋 色
薄云追雁桂花香,昨夜寒风降冷霜。
黄叶眼前飞曼舞,燥浮心事渐清凉。

The Autumn Colours
Thin clouds with osmanthus fragrance chase wild geese in flight,
Last night the wind blew with cold air and chill frost should fall.
Before the leaves yellow colour is dancing here and there in sight,
Floating worry in impetuous heart gradually cools down for all.


英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音频合成:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。