
《 秋叶》
文/布拉格百合(捷克)
译/李宇东(中国)
我是一片秋风中的落叶,
随风飞扬如舞燕纷蝶,
飞向山峦,河川,
飞向大地,旷野......
最后一次拥向蓝天,
轻轻地道别:
感谢你用春带给我生命,
我新生的叶芽触碰过你的日月,
我伸展的身躯洗礼了你的风雨,
那高擎起我的劲枝啊!
随心所欲,
让我经历了长夏里与你无间的亲密。
望一眼比昨日更加巍峨的高山,
我曾经用绿荫将你装扮,
昨日青山是你我共同的容颜,
你用棱骨精躯承载起我千叠万般,
炎炎夏夜的尽头,
在那清雾间我们共瞩了每日的红日冉冉。
牵着小河流淌的手,
听着你娟娟的水声如歌悠悠,
随你千洄百转,
今天我是一叶轻舟,
久久的向往哟!
那个我从未到达的尽头。
我是一片秋叶,
是根出的营养让我风光至今天,
无怨时光飞逝,
无悔生命过往的短暂与早谢,
秋已用金黄为我盛装婉艳,
落去了!
终于不再举步维艰,
就潇洒地走一回,
虽然高处不胜眷恋,
归根是我与生的情结,
为了那个不可改变的初念。
于布拉格
English version:
The Autumn Leaves
By Lily in Plague(CZ)
Translated by Professor Li Yudong(China)
I’m a fallen leaf in the autumn wind,
Like dancing swallows and many butter flies flying upward with wind,
Flying to mountains, rivers and plains,
And to earth and wilderness...
It’s the last time for me to surge to the azure sky,
Quietly saying goodbye:
Thank you for bringing me life with spring soon,
My newly born sprouts have touched your sun and moon,
My stretching body has administered baptism by your wind and rain in the sky,
And my sturdy branches are held high!
Let me have my own way,
And have undergone direct intimacy with you in many a long summer day.
Look at high mountains much loftier than yesterday,
I’ve attired you with green shade already,
Yesterday’s green mountains are the common appearance between you and me,
You’ve loaded thousands of layers of mine with powerful bones and body.
At the end of hot summer night,
In the light fog we’ve seen each day’s red sun rising at height.
I lead along the small river by holding the hand,
Like songs leisurely listening to your beautiful water sound,
For thousands of times following you to turn round,
Today I’m a leaf as a light boat around.
Oh, it’s a long long yearning for something profound,
That’s the end that I’ve never reached and found.
I’m an autumn leaf,
It’s the roots that till today I’m nutritive to show myself,
No complaints of how time flies,
No regrets at short duration and early death of coming and going lives,
Autumn has decorated me gorgeously with golden yellow,
Fall and follow!
At last no longer walk with hard steps,
I’ve been natural and unrestrained only for once,
Although it’s not sentimentally attached to the high place,
Returning to the root is my affectionate wish as I live,
Just for my first unchangeable love.
《月华天涯》
文/布拉格百合(捷克)
秋在夜的朦胧里如莹流趟,
夜拥着秋月如水的华光,
布拉格的秋夜总是这样迷人,
哦......
.......那个波西米亚的中秋月亮。
我的目光撩开滑焕的银帐,
望一眼云端的月光,
那牵云缭雾的羞涩一露,
我仿佛触到了广寒宫中的薄纱霓裳,
只有一颗中国的心,
才能贴近今夜的天壤,
只有一个华夏的女儿,
才能牵连婵娟千里拂袖遥长。
我从中华五千年的民族文化里走来,
嫦娥奔月是我儿时的梦乡,
多少次在母亲的故事里睡去,
那只月宫的玉兔就依偎在身旁。
远去了!
童年的岁月,
远离了!
明月故乡.......
只有年年中秋,
只有秋月共赏,
只有千里婵娟,
只有万里故乡,
只有心中的祖国,
只有中秋的月亮,
那条大河在月光下流趟,
那弯长城在月光下跌宕,
那巍昆仑在月光下雄举,
那方国土在月光下富强!
温婉沐银的秋夜,
布拉格中秋的月亮,
天涯共此时,
海角同一唱,
千里共婵娟,
佳节倍思乡......
于布拉格
《今生缘》
文/布拉格百合(捷克 )
译/朱万录(中国)
在故乡,
青春与讲台共聚时光,
只因那份崇高的职业,
我溶进教室里的书声朗朗,
与学生们讨论莎士比亚,
哈姆莱特与李尔王。
花坛边柳树下的英语角,
图书馆里知识的海洋,
还有大学校园里的阵阵书香......
那个花季年华,
那段执教的过往。
在异乡,
岁月依然与讲台相伴,
只因心中的热爱与梦想。
蓝眼睛里满是疑问,
洋弟子不光讨论黄河长江,
红楼里是什么样的梦?
哪四样宝贝摆在文房?
华夏五千年!
惊叹号把下巴拉得好长好长!
也许是上苍赋予的神圣使命,
我参与进这搭建的汉语桥梁,
我用中英文的贯通,
把满园桃李种在我的诗行。
于布拉格
向所有战斗在教学第一线的海内外教师们致敬! 人类灵魂的工程师,您的汗水换来的是民族与世界的希望!
The Fate in This Life
By Lily in Prague (Czech Republic)
Tr. ZHU Wanlu /Dogwood(P.R.China)
In my hometown in boom,
Youth and the teaching platform along in the same time,
Because of the vocation sublime,
I melt in the loud reading sound in the classroom,
Discussing with students about Shakespeare ,
Hamlet and King Lear.
The English corner under the willow tree by the flower bed,
The knowledge sea in the library ahead,
And the book fragrances on the campus there...
In the years of bloom fair,
That period of teaching past overthere.
In the foreign land,
In the years now, along with the teaching platform I stand,
Just because of the love and dreams in my heart.
Blue eyes full of many a doubt,
Not only the Yellow River and the Yangtze River, The foreign students discuss about,
What kind of dream is it in the Mansion Red?
What four treasures are there in the study, people oft said?
In the Chinese five thousand years!
The exclamation mark has drawn its jaw so long !
Perhaps it's the God who vested the divine mission strong,
I am involved in building this Chinese bridge,
I skillfully use English and Chinese so fine,
Planting peaches and plums in the poems of mine.
Written in Prague
Salute to all the teachers at home and abroad who are fighting in the front line of teaching! You Engineer of human soul, your sweat is the hope of the nation and the world!
诗人简历
布拉格百合,旅居欧洲28个春秋,定居布拉格。出国前系大学英语系讲师,现致力于海外中英文双语教学、翻译主持及中欧文化艺术交流。捷华文联执行会长、波西米亚文苑全球微刊社长兼总编、世界文联名誉主席、全球诗人艺术家月刊欧洲诗社首任社长。荣获黄金时代最佳海外风情诗人奖。作品散见于今日、都市、华人和金榜等各类头条、英国文学及人民日报海外网等各大纸媒和微刊。


