

七夕吟
作者 |阿莲、江南(中国)
英译 | 中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|安湛(中文)& 薇薇(英文)
七夕玉帝戏楼
牛郎织女相护
无声无桥无树
有情有爱有犊
昔日丽人黛玉
不喜梅花寒苦
情缘痴缠宝玉
堪破红尘归去
今时天下情山
乾隆青姑再遇
天子风流滥竽
盘山伊人入枯
人生风景无数
世间情意累述
谁能回头漫步
唯有鹊桥重渡

Chanting of Chinese V’ Day
By Alian & Jiangnan (China)
Tr. Zhongquan (US)
On Qixi Festival Jade Emperor joyfully witnessed
Cowherd and Weaving Maid are in love together
We hear no sounds see no bridges and no trees
There exist affection, care and love for each other
A former beauty Lin Daiyu who
Doesn't like plum blossoms cold
She has crazy affection to Jia Baoyu
Rather leaves the world than waits till old
Today under the heaven on love mountain
Qianlong and aunt and niece had a loving affair
Emperor’s romantic stories everywhere spread
Coiling up the mount and beauties are in grave there
There are gorgeous countless scenes in life
Passions of the world pile and the loves gain
Who can stroll while turning back one’s head?
Only the time we cross the Magpie Bridge again


作者1简介:
阿莲 , 中国北京市人,已退休,热爱古典文学,朗诵,唱歌,舞蹈。在文字和声音的世界里感动自己和他人,热爱美好生活,心存诗和远方。
Alian, a native of Beijing, China, retired, loves classical literature, recitation, singing and dancing. Move yourself and others in the world of words and sounds, love the good life, and keep poetry and distance in your heart.

作者2简介:
江南,曾用名虚岁28,原名黄福萍,中国江西萍乡人,毕业于江西财经大学,辗转于北京、深圳和香港三地工作,现在深圳居住和工作喜爱文学,喜欢用文字记录生活,感受生活。
Jiangnan, WeChat name Xusui 28, formerly known as Huang Fuping, from Pingxiang, Jiangxi, China. He graduated from Jiangxi University of Finance and Economics and worked in Beijing, Shenzhen and Hong Kong. Now he lives and works in Shenzhen, loves literature, and likes to record life and feel life.

诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播简介:
安湛,原名安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:贝蒂(香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。