
声声慢 李清照
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晓来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!


Sheng Sheng Man
By Li Qingzhao
Translated by Ken Fan
Nothing yet to be found,
Only coldness around,
and sadness knows no bound.
A seasonal warmth may have just descended,
Only with a touch of lingering chills,
How unbearable!
A few cups of plain wine,
How could they match late night gales?
Oh no, those familiar wild geese,
Just wouldn't wait,
On a hasty journey south,
Leaving me here pained and dismayed.
Could all these yellow flowers,
Reposing in piles,
And cheerlessly withering,
be cherished by anyone in this cold?
Isn't it all darkening emptiness,
As I’m sitting dazed by the window?
That lonesome pheonix tree,
By ceaseless drizzles till dusk,
Is being whipped and soaked.
At this very instant,
Alas, isn't there anything left,
But an endless sorrow!