
埙
文/左岸明月
译英/馨阅
Yun(ancient musical instrument)
Wr/Moon on the left bank
Tr/Xin Yue
小小身躯,蕴含千年烟云
天籁之音,纯朴而低沉
流水洗涤凡心,似火焰
燃烧在空旷寒夜
Little body impregnates millenary mist
Sound of nature is pure, low and deep,
Running water cleanses immortal heart,
As flame is blazing in the void of chilly night
灵魂飞翔——
在辽阔星空、苍茫旷野
神思飘荡——
在芳草古道、阒静荒村
Spirit is circling in the air-
In starry sky, in the vast of wilderness,
State of mind is floating -
In the ancient lane, paved with the fragrant grass,
In the quietly deserted village.
声音无处不在
月光,倾洒大地
你驾一叶扁舟
驶向,幽深的幻梦
Sound of nature is ubiquitous,
Moonlight is pouring down the great earth,
You are sailing in a flat boat,
Heading to dreamland in depth.
穿过沙漠腹地
撒落芬芳的鲜花
传来清泉音韵
仿佛,远古的呼唤
Pass through the hinder land of dessert
Scatter the fragrant fresh flowers
The voice of clear spring is discerned
As the call of the ancient times.
陨星
击中奔跑的野兽
你手握猎户座绳索
像个胜利的君王
Meteorite
Hits the galloping animal
What you grip at hand is the hunter’s rope
As a victorious monarch
在高原上、雪峰下
刈草、喂马
白天种植格桑花
黄昏归去,牵走一轮落日
On the mountain, at the foot of snowy peak,
Mow the grass, feed the horses,
Plant the Shrubby Cinquefoil in day
And lead along setting sun
In the homeward bound.
翌日,策马抵达江边
将一曲悲凉楚歌摁进江水
英雄不再穷途末路
美人,不再仰脖自刎
At dawn of the next day,
Ride a horse at the lake,
Tamp down a song of Chu dynasty to the river,
The hero won’t be in the impasse,
The belle won’t cut throat with a sword.
竹林深处,饮酒写诗
酣畅淋漓,风吹叶动
埙,幻化成人
缓缓走来……
In the depth of bamboo forest,
Drink wine and write poem heartily,
Wind is flapping,
Yun, an ancient egg-shaped, holed wind instrument,
Morphs into a belle
Who walks elegantly toward me.

陈兰,笔名:左岸明月。私营企业管理,定居香港。现系《齐鲁诗刊》顾问,共享天籁签约作家,《海啸派诗刊》编委。作品散见香港《流派诗刊》《星星诗刊》《扬子江诗刊》《海啸派诗刊》《中国风诗刊》《山风》《山东诗歌》《安徽诗歌》《齐鲁文学》《新诗大观》《海外文学》《现代诗美学》《吉化报》《江苏工人报》《监利作家报》《河南法制报》《中国文化报》等报刊杂志。

馨阅,原名赵学文, 加拿大华裔诗人。祖籍东北, 从事物流工作,喜欢诗歌和英文翻译。《当代文学艺术》海外版主编;《麒麟诗刊分享群》《英语读书会》管理;《译诗》编委;《麒麟诗刊》翻译编委;混语版《国际诗歌翻译》列名翻译。