

古典诗词翻译佳作欣赏之———
声声慢
宋 · 李清照
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!

译文
Shengsheng Man
By Li Qingzhao
Translated by Ken Fan (功生)
Nothing yet to be found,
Only coldness around,
and sadness knows no bound.
A seasonal warmth may have just descended,
Only with a touch of lingering chills,
How unbearable!
A few cups of plain wine,
How could they match late night gales?
Oh no, those familiar wild geese,
Just wouldn't wait,
On a hasty journey south,
Leaving me here pained and dismayed.
Could all these yellow flowers,
Reposing in piles,
And cheerlessly withering,
be cherished by anyone in this cold?
Isn't it all darkening emptiness,
As I’m sitting dazed by the window?
That lonesome pheonix tree,
By ceaseless drizzles till dusk,
Is being whipped and soaked.
At this very instant,
Alas, isn't there anything left,
But an endless sorrow!
【译者&英诵】樊功生,英文名Ken. 毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学数学博士,现从事资产管理工作,住香港。酷爱中英诗词和文学。
【国粤语朗诵】云舒,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......

荐稿| 日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒
