

名篇佳译欣赏之
When you are old
By William Butler Yeats
(威廉·巴特勒·叶芝)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overheadl
And hid his face amid a crowd of stars.
译文1
当你老了
恰暮年华发倦昏昏,低舍火炉红。
念信书入夜,深思久缓,犹忆孩童。
却是温眸脉脉,波影自不同。
岂止风流子,拥宠华浓。
看尽真情假意,只郎君那日,亮闪朦胧。
爱灵魂洁圣,仍慕你苍容。
对佳人,低头喃语:怎奈何,碧水尽流东。
云山处,欲藏泪面,银水玲珑。
(注:八声甘州 柳永体 中华新韵)
译文2
念君垂暮时
念君垂暮时
斑驳鬓染霜
困倦炉前坐
持卷读此章
依稀旧梦影
明眸掩红妆
少年多爱慕
假意或痴狂
独赏芳魂者
多情暗自伤
红颜逐水逝
偻背映炉光
嚅嚅低声语
戚戚爱意亡
晚来向山野
星辉何苍苍
13/07/2021
威廉·巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。
【译者1&诵者1】樊功生,英文名Ken. 毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学数学博士,现从事资产管理工作,住香港。酷爱中英诗词和文学。
【译者2诵者3】李菲菲,来自北京传统书香世家的文艺女一枚。毕业于北京大学物理系,现居澳大利亚。曾任悉尼北大校友会会长及澳大利亚中国大学校友会联盟主席。爱好朗诵,翻译及诗词写作。
【诵者2&4】云舒,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......

荐稿| 日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒
